ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Chinese to English » Other

道贯古今横贯中外

English translation: citing (legal) cases old and new, from home and abroad


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:道贯古今横贯中外
English translation:citing (legal) cases old and new, from home and abroad
Entered by: Wilman
Options:
- Contribute to this entry

21:24 Sep 29, 2009Login or register (free) for more options.
Chinese to English translations [PRO]
Other
Chinese term or phrase: 道贯古今横贯中外
反正他真是道贯古今横贯中外,把很多的这个案例都扯进来,就要证明自己是无辜的,自己应该被无罪释放。
Thanks.
Wilman
United States
Local time: 06:18
citing (legal) cases old and new, from home and abroad
Explanation:
From the context, I think 道贯古今 should be 纵贯古今。道贯古今 (or sometimes 道冠古今) is usually used to describe somebody (for example, Confucius) whose Way (道)or philosophy is unequaled throughout history.

I'm afraid the translation provided is a bit prosaic compared to the original Chinese phrase. But it captures the meaning, and I hope it will provide you with something to work on.
Selected response from:

Daisy Zhu
United Kingdom
Local time: 11:18
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1citing (legal) cases old and new, from home and abroadDaisy Zhu


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
citing (legal) cases old and new, from home and abroad


Explanation:
From the context, I think 道贯古今 should be 纵贯古今。道贯古今 (or sometimes 道冠古今) is usually used to describe somebody (for example, Confucius) whose Way (道)or philosophy is unequaled throughout history.

I'm afraid the translation provided is a bit prosaic compared to the original Chinese phrase. But it captures the meaning, and I hope it will provide you with something to work on.

Daisy Zhu
United Kingdom
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bea Geenen: I guess you could say in English "Anyway, he was very thorough and ....
24 mins
  -> Thank you very much (belatedly, haven't logged on for a few days).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: