Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Chinese to English translations [Non-PRO] Other | | Chinese term or phrase: 逆来顺受 | | I know that one meaning of this is "resign oneself to adversity," but I don't get What this specifically means. I mean, what kind of state is that? For example, does it means "tolerating without complain" or "going specifically in search of adversity"? or maybe something else? |
| | | English translation:tolerating without complaining | Explanation: “Tolerating without complaining” sounds about right. It is definitely not “going specifically in search of adversity”.
dict.revised.moe.edu.tw defines it as “以順從的態度接受惡劣環境或不合理待遇”, or “to accept unfavourable or unreasonable circumstances with submission”. |
| Selected response from:
Ambrose Li Canada Local time: 16:47
| Grading comment Thanks, Ambrose 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +3 tolerating without complaining
Explanation: “Tolerating without complaining” sounds about right. It is definitely not “going specifically in search of adversity”.
dict.revised.moe.edu.tw defines it as “以順從的態度接受惡劣環境或不合理待遇”, or “to accept unfavourable or unreasonable circumstances with submission”.
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |