ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Other

舍得

English translation: did you mind...?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:17 Jul 31, 2011
Chinese to English translations [PRO]
Other
Chinese term or phrase: 舍得
你舍得离开家吗?

这个问题是给一位农民工问的。
karrol
Local time: 04:47
English translation:did you mind...?
Explanation:
这个中文本来不好翻译,有好几种不同的意思。在这句话中,关键的是楼主提供的背景资料,即对方是一位农民工。农民工已经出来了,早就离开家了,所以在这里,这个问题并不是“你愿不愿意离开家?”的意思,而是“你当时离开家的时候,心理感受怎么样?”

Did you mind leaving home? Was it hard leaving your family behind?
Selected response from:

Phil Hand
China
Local time: 04:47
Grading comment
I would go with your suggestion of "was it hard to...?". I think this is a more natural way than saying "could you bear..." in the English context. Calis' answer on "was it difficult to..." was close, but I especially like the explanation you gave. So kudoz to you. Thank you and thanks everybody!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4willing to / could bearAHickey
4 +1difficult
Carlis Hsu
3 +1did you mind...?
Phil Hand


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
difficult


Explanation:
Do you find it difficult to leave your home?

Are you hesitant to leave your home?

These are what came across my mind when I saw your question.

An addition of some context may help to create a more proper version.

Carlis Hsu
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bin Tiede
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
willing to / could bear


Explanation:
Are you willing to leave home?

Could you bear to leave home?

Depending on the context either of these could work.

AHickey
China
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh
10 mins

neutral  Adsion Liu: Be willing to part with leaving...
1 day2 hrs

agree  GY Ren: could you bear to leave home. agree. other translation don't have the sentimental touch...
1 day11 hrs

agree  Shang
1 day22 hrs

agree  Michelle Deeter
3 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
did you mind...?


Explanation:
这个中文本来不好翻译,有好几种不同的意思。在这句话中,关键的是楼主提供的背景资料,即对方是一位农民工。农民工已经出来了,早就离开家了,所以在这里,这个问题并不是“你愿不愿意离开家?”的意思,而是“你当时离开家的时候,心理感受怎么样?”

Did you mind leaving home? Was it hard leaving your family behind?

Phil Hand
China
Local time: 04:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
I would go with your suggestion of "was it hard to...?". I think this is a more natural way than saying "could you bear..." in the English context. Calis' answer on "was it difficult to..." was close, but I especially like the explanation you gave. So kudoz to you. Thank you and thanks everybody!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ENteCH: agree
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: