Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Other | | Chinese term or phrase: 租赁标的物 | | This phrase is often used in Taiwanese lease contracts. Is there any English equivalent? Thanks. |
| xiaoyanchenKudoZ activityQuestions: 91 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 48
| Local time: 12:48
|
| | English translation:the Premises | Explanation: This is a rather continental formulation that doesn't translate well into Anglophone common law. The correct legalese for this legal concept is "subject matter" (see Google link).
But if you're translating a contract, and you want to make it comprehensible to English speakers, the best option is "the Premises" or "the Property". These are much more common ways of talking about the same thing in English language contract. |
| Selected response from:
Phil Hand China Local time: 04:48
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  Subject Matter
Explanation: For example,
To make such contract, there must be a lessor able to grant the land; a lessee, capable of accepting the grant, and a subject-matter capable of being granted.
(土地)租赁合同必须包括土地出租人,土地承租人和可租赁标的物。
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
21 hrs confidence:  
1 day8 hrs confidence:  
1 day9 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |