10:26 Nov 5, 2003 |
Chinese to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 17:21 | ||||||
Grading comment
|
intellectual youths, go to the countryside to be tempered, join in the rural production teams Explanation: For your reference only:) -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-05 11:38:58 (GMT) -------------------------------------------------- 补充: 第二个: go to the countryside to be tempered in labour |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
educated urban youth, go and work in the countryside or mountain areas, Explanation: 知识青年 = educated [urban] youth 上山下乡 = go and work in the countryside or mountain areas 插队 = to be registered in a farming productive term, to work as a farmer in countryside. Intellectuals 这个词似乎大了一点。严格地说,这个词是指社会中极少部分以观念和知识为操作对象甚至生活目标的人,代表社会的智能和良知。一般有硕士、博士文凭的人,例如医生、律师、工程师,未必是知识分子,中学毕业生就更不是。 插队这个词比较难处理。它实际上是插队落户的略语,是上山下乡的一种形式,区别于到国营农场、军垦兵团。在这个意义上,插队的准确含义是 registered in a farming productive term。但实际使用这个词时,经常作为“下乡”的同义语。这时可酌情译为 "working [as a farmer] in countryside"。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-05 20:54:21 (GMT) -------------------------------------------------- 抱歉,打错字了。 productive term 应为 productive team。也许用 Peter Smith 提供的 production brigade 更好? Reference: http://www.kaoyan.com/fuxi/english/200104/0995.htm |
| |
Grading comment
| ||