09:00 Jan 23, 2004 |
Chinese to English translations [Non-PRO] / 言語 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Scott Webber (X) Canada Local time: 14:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Does A know who this B is? |
| ||
4 +1 | Does A know who the person who (has the property) B is? |
|
Does A know who this B is? Explanation: In written Chinese, there is only ONE standard (and also accepted) form, no matter the dialect Cantonese, Mandarin or Fukian etc is. 1) Do you know this person who cannot tell hot from cold? He is my little brother. 你认识这个冷热不分的人吗?他就是我弟弟。 2) Do you (know?) who this person is who cannot tell hot from cold? He is my little brother. 你认识这个人吗,他冷热不分的?他是我弟弟。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Does A know who the person who (has the property) B is? Explanation: Do you know this person who cannot tell hot from cold? 你認識這位不分冷熱的人嗎? Do you know who this person is who cannot tell hot from cold? 你知道這位不分冷熱的人是誰嗎? I'm not sure 'cannot tell ...' is the English translation I would choose, but the distinction should be clear between (1) 認識A and (2) 知道A是誰. The former asks if you know (are acquainted with) A, the latter if you know who A is. As with English, the distinction in Chinese, at least in this context, is small. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.