Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you Xiaoping and Wenjer. I don't have any more of a definition to give you, but it does look as if this is a typo. 'Frequent intermittent test' sounds good to me. 4 KudoZ points were awarded for this answer
This term could originally be in English and have been translated into Chinese in various ways. Would you please provide the definition, in order that the colleagues might be able to figure out what the English original could be?
21:35 Jul 30, 2004
Automatic update in 00:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
It might be a typo
Explanation: It is highly possible that 同歇 is a typo of 间歇. The later means intermissive. The whole term goes like "frequent intermissive test". Does that make any sense for your?
Xiaoping Fu Canada Local time: 23:30 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 16
7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
If it should be a typo, ...
Explanation: If 同歇性 should be 间歇性, the term should be "frequent intermittent test/check."