ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Chinese to English » Philosophy

借劲运气,顺气使劲

English translation: Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:借劲运气,顺气使劲
English translation:Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi
Entered by: violator
Options:
- Contribute to this entry

17:10 Dec 29, 2007Login or register (free) for more options.
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / martial arts
Chinese term or phrase: 借劲运气,顺气使劲
Is it possible that here 运 is a predicate?
my literal translation is " borrow strenght using breath, using breath along with breath", is that correct?
another problem: should i translate 气 as breath or vital force?
thank you all
violator
United Kingdom
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi
Explanation:
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi, such that Qi and power reinforce each other.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-30 14:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

2nd half:
顺气使劲 - apply power with the guidance of Qi
Selected response from:

franksf
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi
franksf
4 +2FYI
H. J. Zhang


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FYI


Explanation:
Yes, 运 is a verb working as a predicate here. It means "to move", or "wield", it's all about making the CHI circulate around the body at will.

For 气, it makes sense to translate it as "breath", as this will be easily understood, while the Chinese actually has wider implications. It's also translated as "energy", or simply "CHI", to preserve the integrity of the word's original meaning. You may choose from the three.

"Apply" used by franksf is fine, you may put the second half as "apply strength along with breath/energy/CHI".

H. J. Zhang
China
Local time: 01:43
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rona Zhang: very thorough explanation
20 hrs

agree  orientalhorizon
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi


Explanation:
Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi, such that Qi and power reinforce each other.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-30 14:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

2nd half:
顺气使劲 - apply power with the guidance of Qi

franksf
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jason Ma: apply strength with the **flow** of Qi ?
21 hrs
  -> Thank you, Jason. I think "guidance" is OK since "Qi" is not a real gas which could "flow."

agree  Rona Zhang
1 day7 hrs
  -> Thank you, Rona.

agree  orientalhorizon
3 days13 hrs
  -> Thank you, orientalhorizon.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: