Sorry for the confusion. I would like to know how I should translate this antithetical couplet to make it sound like one.
Monxwood, your translation sounds pretty poetic to me :)
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
一对对联
antithetical couplet
Explanation: this is the official english name of this style of Chinese poetry
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-06-07 13:34:28 GMT) --------------------------------------------------
here\'s another try: West Lake may be compared to the Beauty Xi Zi, while a fine tea resembles a beautiful woman
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-06-07 13:36:47 GMT) --------------------------------------------------
sorry should be xishi nto xizi
Nigel Jones China Local time: 09:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Explanation: 茶馆 - [ Translate this page ]
杭州“藕香剧”茶室有一副集句联:“欲把西湖比西子;从来付佳茗似佳人。”此联上下联出来
自“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”;下联出自“戏作小诗君一笑;从来佳茗似佳人 ... www.chaonet.net/chaoshan/tea/chaguan/guan31.htm - 15k - Cached - Similar pages
Jacqueline''s Zeal ------------- Blogcn | 中国博客网| 博客(blog ... - [ Translate this page ]
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 The shimmering ripples delight the eye on sunny
days; The dimming hills present a rare ... West Lake may be compared to Beauty
Xi Zi at her best, It becomes her to be richly adorned or plainly dressed. ...
jacqueline__.blogcn.com/ - 56k - 6 Jun 2005 - Cached - Similar pages
lai an New Zealand Local time: 13:07 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 48