GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:13 Mar 24, 2007 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isahuang Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | spice up |
| ||
4 | spicy and hot history |
| ||
3 | History stew |
| ||
2 | 吃掉历史,也吃掉它依存的环境 |
|
History stew Explanation: or "history hotpot", or "history hodgepodge", with whatever goodies in it. Anyway, just a fancy and funny to put history together for people to enjoy and have fun. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spicy and hot history Explanation: 一不小心按到“隐藏”键了,只好重新回答一次了。 我猜这里的“水煮”应该是“在北京很受欢迎的水煮鱼(麻辣鱼,从重庆传到北京),有一本书叫《水煮三国》,在网上找到了一段话,证明了我对“水煮”的猜想: universe - Archives for: October 2006水煮三国. 成君忆著. 以三国故事为地料,麻辣风味的快意管理学. This chinese book was very well written by using Romance of 3 Kingdoms as a background to illustrate points in management science, marketing, entrepreneurship, HR mgmt, etc. ... sanctuary.sg/features/b2evolve/blogs/index.php/2006/10/ - 323k - 补充材料 - 网页快照 - 类似网页 另外,找到一段日语资料,正好翻译了《水煮三国》: 十兵衛のブログ: Spicy and Hot Three-Kingdoms笑いの後には少し堅めの本をと思って探して見つけたのが「水煮三国志」(原題は水煮三国で、洋題が"Spicy and Hot Three-Kingdoms")。この本は経営、人材管理、マーケティングを三国志をなぞらえて解説したビジネス書だ。 三国志を知らない人はもちろん ... programmers-jubei.cocolog-nifty.com/blog/2005/09/spicy_and_hot_t.html - 37k - 网页快照 - 类似网页 其实,我感觉“水煮”这个词是从曹操、刘备“煮酒论英雄”的典故化来的,首先从这个典故化来的一词是“煮酒论史”,借助风行的水煮鱼,于是又有了“水煮三国”、“水煮历史”的说法,估计以后再来点儿“油炸历史”、“清蒸历史”大家也会见怪不怪了。:-) 关于“煮酒论英雄”的典故,这里有一个链接,感兴趣的朋友可以去看一看: http://www.eguo.com/main/monopolize/ware/wuliangye/r-5.htm 把Xiaoping Fu的评论也复制过来吧,因为我觉得我们俩的对话很有意思。 agree Xiaoping Fu: 这里的“水煮”来自川菜应该不错。是否应该加上引号写为“spicy and hot ”history?不过,我觉得这里的“水煮”和“煮酒论英雄”应该没什么关系。“青梅煮酒”的感觉比较风雅,而“水煮鱼”则比较通俗亲切。感觉大不相同。^-^ 2 hrs -> 谢谢老傅!虽然风格不同,但不能说它们之间就没关系了呀。:-) 比如,儿子长得很帅,老爸长得很丑,但他们还是父子关系呀。:-) 加个引号的建议很好! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |