Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literature | | Chinese term or phrase: 因为依礼, “妾,接也,言得接见君子而不得伉俪也” | | This sentence is giving me serious trouble.Any suggestions are welcome. |
| | | Concubines were originally taken... | Explanation: Concubines were originally taken (accepted into a family) only for the purpose of serving their men (mainly having sex with them) and were therefore not entitled to be called wives.
hope it helps
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-04-27 14:43:48 GMT) --------------------------------------------------
you may also find the definition in original Chinese helpful:
原来妾不过是男女交接之用,她们只能与丈夫亲昵,却没有资格称夫妻。
source: http://baike.baidu.com/view/141466.htm |
| Selected response from: Q Yue
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |