你奶奶的不生眼珠子!

English translation: from 1-8

16:51 Jun 27, 2004
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
Chinese term or phrase: 你奶奶的不生眼珠子!
On a scale of offeniseveness, can anyone rate this out of 10 (1= inoffensive; 10= obscene/highly offensive)? As native speakers of Chinese, is it also amusing? To a native English speaker it sounds quite funny..."your grandmother has no eyeballs"? But I appreciate that this may not be the authors intention....? Thank you! (Jin Yong again).
kgriff (X)
Local time: 03:28
English translation:from 1-8
Explanation:
depends.

based on context, it may be anywhere from 1 to 8. It can be a repremand, but with affection, among friends( score 1). it can also be irratating to an enemy(score 7 or 8).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2004-06-27 19:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

irritating.
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 22:28
Grading comment
thanks, I think irritating one's enemy is the aim of the aim of the particular character!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Hell with you! Don't you have an eye ball to see whom you are dealing with?
Wenjer Leuschel (X)
4from 1-8
jyuan_us
4 -17.5
Xiaoping Fu


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
你奶奶的不生眼珠子!
Hell with you! Don't you have an eye ball to see whom you are dealing with?


Explanation:
Something like that or, "Fuck you(r ...)! How dare you offend me?!"

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
你奶奶的不生眼珠子!
from 1-8


Explanation:
depends.

based on context, it may be anywhere from 1 to 8. It can be a repremand, but with affection, among friends( score 1). it can also be irratating to an enemy(score 7 or 8).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2004-06-27 19:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

irritating.

jyuan_us
United States
Local time: 22:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 44
Grading comment
thanks, I think irritating one's enemy is the aim of the aim of the particular character!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
你奶奶的不生眼珠子!
7.5


Explanation:

我把这句话排在第七和第八之间,是假定“他妈的”这句最常见的骂人话与“龟儿子”一起排在第七。“他奶奶的”与“他妈的”同义,但侮辱性略高于后者。都是侮辱女性长辈,但前者的使用频率较低,而且“奶奶”比“妈妈”辈分高,所以用来表达更高的愤怒和侮辱。


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wenjer Leuschel (X): 不见得。咱们通常把”你奶奶的”拿来当标点符号使用。//Add: To be honest, jyuan_us is telling the true usage of such expressions like this. Sometimes you use them just for strengthening tighter relationships.
15 hrs
  -> 也许不同的地区有差别?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search