GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:46 Jul 5, 2004 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | s.u. |
| ||
4 | just a Chinese saying |
|
釘鞋踏水爛泥 s.u. Explanation: The face looks like a muddy ground after stamping with a pair of 釘鞋. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
釘鞋踏水爛泥 just a Chinese saying Explanation: Wow, you're translating 笑傲江湖。It's a great job. It should be 釘鞋踏爛泥 followed by 翻转石榴皮. No story behind it, just a Chinese saying. 釘鞋踏爛泥 literally means "spiked shoes stamp the mud" with a result of, in this case, making a dotted face. Here, in the novel, it describes the pockmarked face of the girl. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.