English translation: like a muddy ground after stamping with a pair of spikes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
like a muddy ground after stamping with a pair of spikes
Explanation: Wow, you're translating 笑傲江湖。It's a great job.
It should be 釘鞋踏爛泥 followed by 翻转石榴皮. No story behind it, just a Chinese saying. 釘鞋踏爛泥 literally means "spiked shoes stamp the mud" with a result of, in this case, making a dotted face. Here, in the novel, it describes the pockmarked face of the girl.
David Xu Specializes in field Native speaker of: Chinese