Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Psychology | | Chinese term or phrase: 处世不惊 | Here, I have loosely translated 处世 as "in the face of danger" to match with the context of what I am working with, i.e. in situations where there is literal danger to one's life.
I have, so far:
"not panicking in the face of danger"
but am hoping to find an equivalent idiom in English. I have a mental block right now.
Thanks! |
| | | Selected response from:
 Su Hong United States Local time: 07:32
| Grading comment Thanks -- I used "keep cool under fire" because it was the most suitable for the tone of the text. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 days20 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |