Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Wenjer's proposed solution is definitely an alternative. I am also inclined to use Ralph's suggestions as there is a more distinctive difference between the two terms. 4 KudoZ points were awarded for this answer
xuhuanyu Local time: 19:04 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
转租 / 分租
sublet / sublease
Explanation: Well, maybe this way.
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2005-12-21 11:22:53 GMT) --------------------------------------------------
Since you want to differenciate them, this might be the only way to do so. 好像沒什麼道理。:D
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2005-12-21 11:26:00 GMT) --------------------------------------------------
Or maybe you can write "sublet/sublease (share/transfer)"?
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2005-12-21 11:30:36 GMT) --------------------------------------------------
I mean, sublet/sublease (transfer/share).
The sequence might be important.
Wenjer Leuschel Taiwan Local time: 19:04 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 4
Grading comment
Wenjer's proposed solution is definitely an alternative. I am also inclined to use Ralph's suggestions as there is a more distinctive difference between the two terms.