Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate / Lease Agreement | | Chinese term or phrase: Ϊ | 本合同以中文版本为准,若有附于本合同之英文课本仅供参考。
I usually translate "为准" as "... as reference", but I'm stuck in this case since "参考" is also translated as "... as/for reference". Can anyone suggest a better way of translating "为准" here? |
| | | English translation:prevail | Explanation: The Chinese version of the contract shall prevail |
| Selected response from: Edward LIU Local time: 00:58
| Grading comment Thanks, Edward. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence:  
| |