ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Real Estate

毛地出让、净地交付

English translation: sell of pre-developable land, hand-over of land ready for development


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:58 Sep 22, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Chinese term or phrase: 毛地出让、净地交付
推出“毛地出让、净地交付”,即在确定土地拆迁时限、拆迁费用的基础上,可以按现状土地条件进行公开出让,待土地整理单位完成土地拆迁后以净地条件向投资企业交付土地。
William Lee (@Li Zhiqiang)
Singapore
Local time: 09:23
English translation:sell of pre-developable land, hand-over of land ready for development
Explanation:
It's a rather clumsy attempt, I'm afraid, but I haven't got time to polish it.
Best wishes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-09-23 23:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Having thought more about your question, I can now offer you the following translation, which I think is better and captures the meaning. You may also add that the land designated for redevelopment were acquired via 'compulsory purchase' (a concept widely understood in the UK) if that were indeed the case.

毛地出让、净地交付
"Sale of land designated for redevelopment, hand over/transfer of cleared land"

Selected response from:

Daisy Zhu
United Kingdom
Local time: 01:23
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4sell of pre-developable land, hand-over of land ready for development
Daisy Zhu
4Virgin land for sale, payment after land clearinghytes


  

Answers


1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Virgin land for sale, payment after land clearing


Explanation:
There is not enough context on what type of land it is. So, it could be a "forest land", "agriculture land", "farm land", etc. instead of "virgin land".

"Land clearing" is a technical phrase.

hytes
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sell of pre-developable land, hand-over of land ready for development


Explanation:
It's a rather clumsy attempt, I'm afraid, but I haven't got time to polish it.
Best wishes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-09-23 23:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Having thought more about your question, I can now offer you the following translation, which I think is better and captures the meaning. You may also add that the land designated for redevelopment were acquired via 'compulsory purchase' (a concept widely understood in the UK) if that were indeed the case.

毛地出让、净地交付
"Sale of land designated for redevelopment, hand over/transfer of cleared land"



Daisy Zhu
United Kingdom
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: