ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Real Estate

顯名共有登記

English translation: Real-name/Name-shown co(-)ownership registration


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:顯名共有登記
English translation:Real-name/Name-shown co(-)ownership registration
Entered by: Adsion Liu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Dec 30, 2009
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Chinese term or phrase: 顯名共有登記
The context is the registration of a real estate property. I need to find the established English translation of this term. Thanks.
xiaoyanchen
Local time: 03:33
Real-name/Name-shown co(-)ownership registration
Explanation:
In my eyes, 顯名 is equivalent to the 实名 In Mainland simplified Chinese, "real-name" in English. If that's not the case, we can take "Name-shown" optionally.

共有 is clearly co-ownership or shared proprietorship but the former is more appropriate. 登記 would be a pice of cake for every colleague!

See following for ref.:
V.C. Section 4150.5 - Coownership Registration
This Vehicle Code section describes coownership of title of vehicles subject to registration.
http://www.dmv.ca.gov/pubs/vctop/d03/vc4150_5.htm
Selected response from:

Adsion Liu
Canada
Local time: 07:33
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Real-name/Name-shown co(-)ownership registration
Adsion Liu
Summary of reference entries provided
just some referencehhyin09

  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Real-name/Name-shown co(-)ownership registration


Explanation:
In my eyes, 顯名 is equivalent to the 实名 In Mainland simplified Chinese, "real-name" in English. If that's not the case, we can take "Name-shown" optionally.

共有 is clearly co-ownership or shared proprietorship but the former is more appropriate. 登記 would be a pice of cake for every colleague!

See following for ref.:
V.C. Section 4150.5 - Coownership Registration
This Vehicle Code section describes coownership of title of vehicles subject to registration.
http://www.dmv.ca.gov/pubs/vctop/d03/vc4150_5.htm

Adsion Liu
Canada
Local time: 07:33
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ILT
4 days
  -> Thank you, ILT!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs peer agreement (net): +1
Reference: just some reference

Reference information:
the counterpart of this, "隐名共有", seems to be a unique concept of chinese law. this term is never explictly stated anywhere in the law, and there does not seem to have any established English translation of this term, as well as its counterpart.

显名共有 is only used when one's trying to stress the difference between 显名共有 and 隐名共有. it just means that while doing joint ownership registration, one explicitly puts her/his name down on the Certification of Ownership, although by chinese marriage law, even if one does not put her/his name in the certification, *in general* s/he still enjoys joint ownership of any property gained during the course of marriage with her/his spouse.


some web references for better understanding of these concepts:
http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_xnzfdxxb200902007.asp...
http://www.110.com/ziliao/article-111675.html
http://news.9ask.cn/hhjm/zjft/200907/208404.html
http://www.dffy.com/faxuejieti/ms/200608/20060820161120.htm

the complete chinese and english (translated by a law firm) of the Property Rights Law of the People's Republic of China:

http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=193400
http://www.lehmanlaw.com/resource-centre/laws-and-regulation...
(see especially ch8 - Joint ownership)


    Reference: http://www.law-lib.com/law/law_view.asp?id=193400
    Reference: http://www.lehmanlaw.com/resource-centre/laws-and-regulation...
hhyin09
United States
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Note to reference poster
Asker: Thanks.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ILT
4 days
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 5, 2010 - Changes made by Adsion Liu:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: