ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Real Estate

持分面积

English translation: Area in Possession


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:55 Feb 25, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Medical - Real Estate
Chinese term or phrase: 持分面积
This phrase appears in the description of the leased premises in a lease agreement prepared in Taiwan. When it describes the Premises, it is said to 含公共设施持分面积共XXX坪. What should be the English translation of 持分面积 here?

Thanks.
xiaoyanchen
Local time: 03:33
English translation:Area in Possession
Explanation:
完整翻譯:
Total Area of XXX Taiwan Pings in Possession Comprising Public Facilities
不是Share。

1. 台灣的房地產買賣包含土地(Land)及建物(Building),由於這句話提到公共設施,因此應是指在所有權狀上所登記關於所有權人擁有的建物部份。
2. 「持分」意思可以是多少多少百分比,但是若說明坪數則是指「擁有/持有的面積」。這句話用白話文說就是「包含公共設施在內(業主)所擁有的總面積」(不是擁有多少百分比)
3. 建物主要分為公共設施(大陸的說法為公攤)及室內使用空間。在台灣,公共設施還俗分為大公及小公。大公是由例如全棟大樓或全社區的住戶所分攤(例如停車場、庭園等等),而小公則是指例如單層住戶所分攤(像是花台、電梯走廊等等,可參考http://fund.bot.com.tw/z/glossary/glexp_4208.asp.htm)
4. 建物權狀上的面積數便是公共設施(與眾多住戶一起分配所攤得的數字)+室內使用空間(自己所能使用的區域)。
Selected response from:

laurentchen
Taiwan
Local time: 19:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5shared public areaxxxmtsmart
5Area in Possession
laurentchen
3Share
LJX
3stakeholders’/shareholders' area, or shared area
Dr JM Chen, PhD


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stakeholders’/shareholders' area, or shared area


Explanation:
Because 持分 is to do with equity/shareholding/stakeholding, I put down 持分面积 as stakeholders’/shareholders' area, or shared area (as it's referring to '公共设施').


Example sentence(s):
  • equity interest, change of 持分変動差益 equity method 持分法、実価法
  • SMALL AREA PLAN. SCHEMATIC LAND USE AREAS - SMITHVILLE STAKEHOLDERS AREA

    Reference: http://blog.livedoor.jp/happy_person7/archives/51232134.html
    Reference: http://www.cornelius.org/customers/102080916332082/filemanag...
Dr JM Chen, PhD
United Kingdom
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Share


Explanation:
這裏應該是指地產項目中,業主佔有公共設施業權的份額。搜尋了一下,有人翻譯為“Holding Area”:http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/32400?locale=zh...,但是“Holding Area”其實是等候區,所以翻譯並不正確。

其實,由於"坪"已經表達了面積的意思,所以這裏只翻譯“持份”便已經足夠,例如可考慮“Including a share of public facilities totalling [ ] ping”.


LJX
Hong Kong
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Area in Possession


Explanation:
完整翻譯:
Total Area of XXX Taiwan Pings in Possession Comprising Public Facilities
不是Share。

1. 台灣的房地產買賣包含土地(Land)及建物(Building),由於這句話提到公共設施,因此應是指在所有權狀上所登記關於所有權人擁有的建物部份。
2. 「持分」意思可以是多少多少百分比,但是若說明坪數則是指「擁有/持有的面積」。這句話用白話文說就是「包含公共設施在內(業主)所擁有的總面積」(不是擁有多少百分比)
3. 建物主要分為公共設施(大陸的說法為公攤)及室內使用空間。在台灣,公共設施還俗分為大公及小公。大公是由例如全棟大樓或全社區的住戶所分攤(例如停車場、庭園等等),而小公則是指例如單層住戶所分攤(像是花台、電梯走廊等等,可參考http://fund.bot.com.tw/z/glossary/glexp_4208.asp.htm)
4. 建物權狀上的面積數便是公共設施(與眾多住戶一起分配所攤得的數字)+室內使用空間(自己所能使用的區域)。

laurentchen
Taiwan
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
shared public area


Explanation:
"持分"意为占有的, 拥有的.

xxxmtsmart
Australia
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: