ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Real Estate

持分

English translation: ratio of ownership


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:持分
English translation:ratio of ownership
Entered by: jondanpat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:32 Mar 2, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate / tax form
Chinese term or phrase: 持分
Field on a tax form. Context: "移转公设建号及持分". Followed by a building number and ratio such as (11/10000).
jondanpat
China
Local time: 19:33
ratio of ownership
Explanation:
http://www.gov.tw/newscenter/pages/detail.aspx?page=8ae71f6c...
Selected response from:

jameslao
Local time: 07:33
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(Depending on your context)
laurentchen
4ratio of ownershipjameslao


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ratio of ownership


Explanation:
http://www.gov.tw/newscenter/pages/detail.aspx?page=8ae71f6c...

jameslao
Local time: 07:33
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Depending on your context)


Explanation:
I waited for a while to see people's responses .... sorry hehe

People may get confused about this term 持分

Please kindly refer to the following link:
http://www.lawtw.com/article.php?template=article_content&ar...
為什麼土地及房屋的持分面積會不同
(this passage is quoted from the Government of Taipei Hsien)

When you see this term, be prudent about the situation where people use it, as I mentioned in a previous question. If it is used in specifying an object "shared among many individuals" it indicates a ratio/share/percentage or the amount that distributed there between. However, for example, in the above-mentioned link where people explained "房屋之持分面積係指納稅義務人所擁有之房屋本身之主建物面積加上附屬建物(例如:陽台、花台、公共設施……等) 之面積", the number you see is definitedly NOT shared. The owner have it completely.

In other word, 持分 may be used to indicate "a portion", but can be also used to say "to own/possess/hold" something.

I have two houses in Taipei. When it comes to real money, millions, you will be very very careful about the meaning of each number. :)

laurentchen
Taiwan
Local time: 19:33
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: