ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Religion

认信性

English translation: faith-based


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:49 Mar 2, 2008
Chinese to English translations [PRO]
Religion
Chinese term or phrase: 认信性
Haizi was a poet who wrote Christian poetry or identified with Christianity. How would you translate 认信性 here? I understand 认信 as a profession of faith but I'm stumped by 认信性 in this convoluted sentence. 认知性 usually means cognitive.

海子对基督教的认同是认知性而非认信性的。他仅只将基督宗教作为构筑自身理性(认知)、情感(审美)及意志(伦理)世界的精神资源之一来认同,而非将之作为终极真理、灵魂归宿、生命道路来认信。
Paul Frank
Local time: 01:32
English translation:faith-based
Explanation:
海子对基督教的认同是认知性而非认信性的。他仅只将基督宗教作为构筑自身理性(认知)、情感(审美)及意志(伦理)世界的精神资源之一来认同,而非将之作为终极真理、灵魂归宿、生命道路来认信。

Cognition 认知
feeling情感
Will 意志

Act or process of knowing. Cognition includes every mental process that may be described as an experience of knowing (including perceiving, recognizing, conceiving, and reasoning), as distinguished from an experience of feeling (情感)or of willing (意志). Philosophers have long been interested in the relationship between the knowing mind and external reality; psychologists took up the study of cognition in the 20th century. See also cognitive psychology; cognitive science; philosophy of mind.
http://www.answers.com/cognition?cat=health


Haizi’s acceptance/recognition of Christianity is cognition-based not faith-based. He only recognizes/accepts Christianity as one of the spiritual sources of building the world of personal/individual reason (cognition), feeling (appreciation of the beauty)and will(ethics), but he doesn’t recognize it as a faith: the ultimate truth, the destination of the soul, and the way of life.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

“认知性而非认信性的”---- 请注意这个表达中最后的那个“的”子,这整个短语是一个形容词,不是名词。它的意思是,“海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“非认信性的”。
也就是说,“海子”并没有把基督教当作一个“信仰faith/belief”来看待,而只是从“认知/认识 cognition”的角度,也就是说,把它看作是an experience of knowing (including perceiving, recognizing, conceiving, and reasoning)。
认信:认识并信仰某种事物,在这里,就是认识基督教并信仰基督教。但是,“海子”对基督教的认同,是cognition-based (认知性的),而不是faith-based (认信性的)。



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“非认信性的”。 ---- typo,should be
海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“认信性的”。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

整段的建议性译文,如下:
Haizi’s acceptance/recognition of Christianity is cognition-based not faith-based. He only recognizes/accepts Christianity as one of the spiritual sources of building the world of personal/individual reason (cognition), feeling (appreciation of the beauty)and will(ethics), but he doesn’t recognize it as a faith: the ultimate truth, the destination of the soul, or the way of life.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

" 而非将之作为终极真理、灵魂归宿、生命道路来认信"中的“将。。。作为。。。来认信”= to recognize/accept it as a faith.
Selected response from:

hc_ha
Local time: 08:32
Grading comment
Faith-based is a good solution. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5faith-based
hc_ha
3 +1of confirmationWenjer Leuschel
3confessionalityShirley Lao


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
of confirmation


Explanation:
In contrast to "of cognition 认知性," the faith in a belief is usually "of confirmation." (That is probably why we need "reconfirmation.")

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fang Sheng: I think his faith is more "cognitive" than "confirmative"
8 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
confessionality


Explanation:
http://www.uquebec.ca/menu/expose_a/chap9.htm

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-03-02 07:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps, you can just translate 认信性 as "based on confession".

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-03-02 07:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

(or) confession of faith

Shirley Lao
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
faith-based


Explanation:
海子对基督教的认同是认知性而非认信性的。他仅只将基督宗教作为构筑自身理性(认知)、情感(审美)及意志(伦理)世界的精神资源之一来认同,而非将之作为终极真理、灵魂归宿、生命道路来认信。

Cognition 认知
feeling情感
Will 意志

Act or process of knowing. Cognition includes every mental process that may be described as an experience of knowing (including perceiving, recognizing, conceiving, and reasoning), as distinguished from an experience of feeling (情感)or of willing (意志). Philosophers have long been interested in the relationship between the knowing mind and external reality; psychologists took up the study of cognition in the 20th century. See also cognitive psychology; cognitive science; philosophy of mind.
http://www.answers.com/cognition?cat=health


Haizi’s acceptance/recognition of Christianity is cognition-based not faith-based. He only recognizes/accepts Christianity as one of the spiritual sources of building the world of personal/individual reason (cognition), feeling (appreciation of the beauty)and will(ethics), but he doesn’t recognize it as a faith: the ultimate truth, the destination of the soul, and the way of life.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

“认知性而非认信性的”---- 请注意这个表达中最后的那个“的”子,这整个短语是一个形容词,不是名词。它的意思是,“海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“非认信性的”。
也就是说,“海子”并没有把基督教当作一个“信仰faith/belief”来看待,而只是从“认知/认识 cognition”的角度,也就是说,把它看作是an experience of knowing (including perceiving, recognizing, conceiving, and reasoning)。
认信:认识并信仰某种事物,在这里,就是认识基督教并信仰基督教。但是,“海子”对基督教的认同,是cognition-based (认知性的),而不是faith-based (认信性的)。



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“非认信性的”。 ---- typo,should be
海子对基督教的认同是“认知性的”,不是“认信性的”。


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

整段的建议性译文,如下:
Haizi’s acceptance/recognition of Christianity is cognition-based not faith-based. He only recognizes/accepts Christianity as one of the spiritual sources of building the world of personal/individual reason (cognition), feeling (appreciation of the beauty)and will(ethics), but he doesn’t recognize it as a faith: the ultimate truth, the destination of the soul, or the way of life.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-03 02:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

" 而非将之作为终极真理、灵魂归宿、生命道路来认信"中的“将。。。作为。。。来认信”= to recognize/accept it as a faith.


hc_ha
Local time: 08:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Faith-based is a good solution. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: