ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Religion

大自在的“佛道神”

English translation: \"Buddhist deities\" free of delusion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:大自在的“佛道神”
English translation:\"Buddhist deities\" free of delusion
Entered by: Wilman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:07 Mar 29, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Religion
Chinese term or phrase: 大自在的“佛道神”
法轮功的弟子们修炼法轮功的目的就是希望通过经过短时间修炼,使自己常人肉体可以被高能量物质置换,从而摆脱地球万有引力,最终达到“圆满”状态,“白日飞升”到法轮世界,成为大自在的“佛道神”。
Does it mean "Buddhist dieties who live very comfortably"? Yet, in my humble opinion, "comfortabe" and "Buddhist deities" don't go together. Is my translation correct? Thanks.
Wilman
United States
Local time: 07:34
"Buddhist deities" free of delusion
Explanation:
I would suggest translating 自在 as free of delusion or free from worldly cares, free from restraint., instead of merely 'comfortable.' To me common usage of 自在 usually appears with 自由自在, independent, free to do as you wish, etc. The online dictionary below suggests a specifically Buddhist definition of "freedom from worldly cares."
Selected response from:

evnj
Local time: 04:34
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(fully) carefree/unrestrained 'Buddhist deities'
Dr JM Chen, PhD
3"Buddhist deities" free of delusionevnj


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Buddhist deities" free of delusion


Explanation:
I would suggest translating 自在 as free of delusion or free from worldly cares, free from restraint., instead of merely 'comfortable.' To me common usage of 自在 usually appears with 自由自在, independent, free to do as you wish, etc. The online dictionary below suggests a specifically Buddhist definition of "freedom from worldly cares."


    Reference: http://zdic.net/cd/ci/6/ZdicE8Zdic87ZdicAA311407.htm
evnj
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(fully) carefree/unrestrained 'Buddhist deities'


Explanation:
'大' 表示程度深 = greatly, fully, completely...

A couple other suggestions:

(fully) unrestrained 'Buddhist deities'

OR

(fully) carefree 'Buddhist deities'



Example sentence(s):
  • carefree adj. 1. 无忧无虑的,快乐舒畅的
  • unrestrained adj. 1. 无拘束的

    Reference: http://www.iciba.com/carefree/
    Reference: http://www.iciba.com/unrestrained%20/
Dr JM Chen, PhD
United Kingdom
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: