ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Religion

啓請賢聖

English translation: Respectfully invite the worthiest sages


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:54 Aug 11, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Classical Chinese Buddhist literature
Chinese term or phrase: 啓請賢聖
This is given as the second of 'Seven Doors', also given as 明啟請 in another place. The others are: 第一讚戒功徳, 第二啓請賢聖, 第三懴悔罪障, 第四帰依三宝, 第五正受羯磨, 第六説其戒相 and 第七迴向発願. If anyone could point me in the direction of an English version of these, I would be most grateful. This is Classical Chinese transcribed directly into a Japanese text I am translating.
Andrew Weston
New Zealand
Local time: 23:34
English translation:Respectfully invite the worthiest sages
Explanation:
I just recently translated something similar from English to Chinese which contains the term in question.

As for 懺悔罪障, 帰依三宝, 迴向発願, I suggest "Repent sins," "Take refuge in the Triple Jewels," and "Transfer merits and make vows." These are common terms to find in Buddhist books.

The rest three are beyond me. Sorry!

p.s. See p.5 of the English text and the opening of the Chinese.
Selected response from:

amtbglo
Taiwan
Local time: 19:34
Grading comment
Thank you, this is very helpful :}
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Respectfully invite the worthiest sages
amtbglo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Respectfully invite the worthiest sages


Explanation:
I just recently translated something similar from English to Chinese which contains the term in question.

As for 懺悔罪障, 帰依三宝, 迴向発願, I suggest "Repent sins," "Take refuge in the Triple Jewels," and "Transfer merits and make vows." These are common terms to find in Buddhist books.

The rest three are beyond me. Sorry!

p.s. See p.5 of the English text and the opening of the Chinese.



    Reference: http://www.fgu.edu.tw/~buddhist/chinese/paper_20/017.pdf
    Reference: http://www.cbeta.org/result/normal/X74/1476_001.htm
amtbglo
Taiwan
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, this is very helpful :}
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: