I’ll elaborate on my justification for disagreeing that Abhisamayalankara is the answer.
One reason is simply the literal meaning. Sharon has already given her interpretation of the name. I interpret the name a little differently, as “Commentary on the Abhisamayalankara: A lamp that reveals the meaning of the Prajna” (I interpret 義 as “meaning” instead of “justice”; this may or may not be right). The literal meaning—in fact the very presence of the word 釋 as I wrote earlier—makes it very clear that we are not talking about the Abhisamayalankara itself.
Additional (not necessarily more objective) justification is the timing of the two. According to http://www.panditatranslation.org/?p=1345, the author of our target book is 福稱 (娑南亟卑貝·南倔秋亟得 according to Google Books), identified by Wikipedia as a Tibetan in the 15c. This is in disagreement with Abhisamayalankara’s dating to the 4c.
The answer therefore cannot be Abhisamayalankara.