麼vs嗎

English translation: written Chinese - a character often used in combination with other characters to mean "what"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
English translation:written Chinese - a character often used in combination with other characters to mean "what"
Entered by: Roddy Stegemann

08:15 May 28, 2003
Chinese to English translations [Non-PRO]
Science / linquistics
Chinese term or phrase: 麼vs嗎
你的朋友會寫中文麼?

What if the question marker 麼 were changed to 嗎? How would the meaning of the sentence change? Would such a substitution even be appropriate?
Roddy Stegemann
United States
Local time: 16:46
mo vs. ma
Explanation:
don't know if you are still looking for a cantonese-specific answer, because cantonese and mandarin grammar differs greatly in grammar and vocabulary.

"或" usually denotes "what"
What are you doing?
稦或? (mandarin)
暗葾偿? (cantonese)

What time is he arriving?
或ㄓ? (man.)
碭翴兢? (can.)
note that 或 is pretty much being replaced by some other term in Cantonese.

"盾" usually for Yes/No questions
Are you coming tonight?
さ边ㄓ盾? (man.)
さ边兢兢? (can.)

Do you understand?/ Do you get it?
来盾? (man.)
盾? (can.)
note in this rare case 盾 is used in both dialects
Selected response from:

Kvasir
Canada
Local time: 17:46
Grading comment
Apparently no one excepts 或 as an appropriate question tag in the context given. Perhaps the publisher (Yale-in-China Chinese Language Center) of the text book from which I obtained it erred when typing. It was nice to discover that 盾 can be appropriately used in spoken Cantonese, as this was my feeling all along. Your comparisons of written (Mandarin...) and spoken Cantonese were also of interest.

I have yet to pose these questions in still a different light -- written and spoken forms of 約狥杠 and 翠杠. I will save these for another day!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3mo vs. ma
Kvasir


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
mo vs. ma


Explanation:
don't know if you are still looking for a cantonese-specific answer, because cantonese and mandarin grammar differs greatly in grammar and vocabulary.

"或" usually denotes "what"
What are you doing?
稦或? (mandarin)
暗葾偿? (cantonese)

What time is he arriving?
或ㄓ? (man.)
碭翴兢? (can.)
note that 或 is pretty much being replaced by some other term in Cantonese.

"盾" usually for Yes/No questions
Are you coming tonight?
さ边ㄓ盾? (man.)
さ边兢兢? (can.)

Do you understand?/ Do you get it?
来盾? (man.)
盾? (can.)
note in this rare case 盾 is used in both dialects

Kvasir
Canada
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 123
Grading comment
Apparently no one excepts 或 as an appropriate question tag in the context given. Perhaps the publisher (Yale-in-China Chinese Language Center) of the text book from which I obtained it erred when typing. It was nice to discover that 盾 can be appropriately used in spoken Cantonese, as this was my feeling all along. Your comparisons of written (Mandarin...) and spoken Cantonese were also of interest.

I have yet to pose these questions in still a different light -- written and spoken forms of 約狥杠 and 翠杠. I will save these for another day!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bin Zhang
3 hrs
  -> thankx

agree  zwcorp
5 hrs
  -> thankx

agree  Jacob Jou
22 hrs
  -> thankx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search