GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:32 May 28, 2003 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Science / linguistics - Cantonese | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kvasir Canada Local time: 10:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +6 | good question |
|
good question Explanation: in general most who frequent the site (including askers and answerers) refer いゅ as the STANDARD chinese, which is the written form of mandarin. Unless the asker specify a particular dialect in the question, he/she will most likely get a written mandarin response. It also seems that simplified form of chinese is used most frequently on this site as well. specifying the target dialect and the desired characters you want when asking a question is your best bet. also helpful if the asker indicates he/she wants latin transliteration, be it pinyin for mandarin, WG, IPA for cantonese. big5 is the most popular traditional chinese code, while GB and HZ are for simplified form. unicode is gaining popularity here as well, it can be used for either forms of written chinese. since cantonese is used mostly in the spoken form, a cantonese-specific question should be, IMHO, given a cantonese vernacular response. In which case not all the characters are available 100% of the time. check out the following topic in the Chinese discussion forum of the site. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 00:06:56 (GMT) -------------------------------------------------- There\'s a grey area concerning \"written cantonese\". Basically written cantonese should be similar, if not the same, to written mandarin, just that it\'s READ outloud in Cantonese. One may notice a difference in the choice of vocabulary in a chinese text written by a mandarin or a cantonese speaker, however. It is also not uncommon for the author to mix in cantonese expressions and local usage, hence creating different degrees of style and \"vernacularity\", if there\'s such a word. differences between vocabulary is most evident in foreign names and loan words: taxi - compare: , 璸祘ó, ó new zealand - compare: 穝﹁孽, ﹁孽 Certainly, vernacular cantonese CAN be written, sometimes with a bit of creativity using special and unmapped characters. WRITTEN vernacular cantonese means you are written down EXACTLY what would\'ve been said colloquially. Often this is only done on websites and in literature that are informal, and sometimes even vulgar. Ex: The elevator fell from the 10th floor, no one was hurt. ど诀眖加糧,⊿Τ端 (man.) 场óミo玒加禴辅o兢,蒒端 (cantonese vernacular) óミ, o玒, o兢 - (these 3 characters current don\'t exist in Big-5 as single units) \"written\" cantonese SHOULD be the same as the mandarin version. But this is a common problem for many cantonese-speakers who would sometimes write a version somewhere between the mandarin one and the cantonese vernacular. The mistakes are not usually found in the vocabulary but often with the grammar. The following version displays \"cantoism\": 场ど诀加糧,礚端 hope this doesn\'t confuse you even more.... :o) Reference: http://www.proz.com/topic/3510 |
| |
Grading comment
| ||