Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Science (general) | | Chinese term or phrase: 章 | | 又是老问题了, “章”在标准里应该是"Clause"? 比如说“在GBXXXX里,规定第X章按电动器具要求试验, 第XX章则按XXXX试验”。 |
| Joyce CurranKudoZ activityQuestions: 446 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 109
| Local time: 12:34
|
| | clause or chapter | Explanation: According to the "国家标准英文版翻译指南", the English name of "章" should be "clause or chapter". For details, please link to the reference website. |
| Selected response from: Edwin Siu Hong Kong Local time: 19:34
| Grading comment Yeah, Thank you, Edwin! "Clause" it is! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
3 days17 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |