ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

分工精細

English translation: (highly) structured division of labo(u)r


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:分工精細
English translation:(highly) structured division of labo(u)r
Entered by: amtbglo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:02 Jan 4, 2010
Chinese to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / corporate structure
Chinese term or phrase: 分工精細
Context: 在一般大公司分工精細下員工花上五年時間都不見得有機會參予部門管理、商品研發和業務推廣。
amtbglo
Taiwan
Local time: 19:36
(highly) structured division of labo(u)r
Explanation:
I think the best translation would be "In the structured division of labor of most large companies..." or "In the highly structured division of labor of most large companies...".

Obviously "labor" would be spelled "labour" for British English.

See the web references below for further examples of usage of this term.
Selected response from:

Vanessa Bozzay
Germany
Local time: 13:36
Grading comment
This comes a bit late because I couldn't make a decision. Now with a bit more knowledge in this, I can and shall award the points to your answer. Thank you very much for your response. Many thanks to the other answerers as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4well-defined division of labor
Q Yue
4(highly) structured division of labo(u)r
Vanessa Bozzay


Discussion entries: 5





  

Answers


28 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(highly) structured division of labo(u)r


Explanation:
I think the best translation would be "In the structured division of labor of most large companies..." or "In the highly structured division of labor of most large companies...".

Obviously "labor" would be spelled "labour" for British English.

See the web references below for further examples of usage of this term.

Example sentence(s):
  • "Small size itself makes it necessary and possible to run an organisation without a structured division of labour and management hierarchy..." (Urban informal sector in a developing economy‎ - Page 14, T. S. Papola)
  • "Their operations are underpinned by a structured division of labour: the production process is broken down into more and less skilled parts; or into stages ..." (A sociology of Ireland - Page 47, Hilary Tovey, Perry Share)

    Reference: http://books.google.de/books?id=vFOdddZe6d4C&pg=PT163&dq=%22...
    Reference: http://books.google.de/books?id=Hn2VP0uuqygC&pg=PA580&dq=%22...
Vanessa Bozzay
Germany
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This comes a bit late because I couldn't make a decision. Now with a bit more knowledge in this, I can and shall award the points to your answer. Thank you very much for your response. Many thanks to the other answerers as well.
Login to enter a peer comment (or grade)

93 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
well-defined division of labor


Explanation:
I once translated it as "well-defined division of lator"

Q Yue
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: