Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to French translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | | Chinese term or phrase: 十步工作法 | Bonjour à tous,
Je trouve ce terme dans un document relatif à la législation chinoise et je souhaiterais savoir à quoi cette loi fait référence et éventuellement si vous avez une idée de la façon dont on pourrait la traduire en français.
Merci d'avance pour votre aide et bonne fin de week end. |
| | | processus en 10 étapes | Explanation: C'est un processus pour rationaliser le travail en 10 étapes. Je pense qu'on peut l'appeler comme ça, puis si necessaire, ajouter une explication du genre "rationalisation de travail des fonctionnaires et des membres du parti communiste"
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2009-01-19 11:14:57 GMT) --------------------------------------------------
“十步工作法”(即科学设岗→党员选岗→支部定岗→定责明岗→公示亮岗→培训上岗→公开督岗→履责议岗→考核评岗→奖惩履岗)
C'est donc un processus de travail. Ainsi on rationalise le travail et l'évaluation |
| Selected response from:
 Hsing-ju SHEN France Local time: 13:40
| Grading comment Merci pour ton explication. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |