ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Chinese to French » Law (general)

French translation: appartement / logement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:
French translation:appartement / logement
Entered by: TRANS4CHINA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:31 Aug 3, 2009
Chinese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Chinese term or phrase:
地址中的室(套房)用salle, chambre, appartement 哪个最好,前两个会不会被误解为只有一间的房子,最后一个是不是又会被理解为独立的类似小别墅的房子?
TRANS4CHINA
China
Local time: 19:40
appartement, logement
Explanation:
Comme pour 单元, le contexte n'est pas suffisamment clair. Il est difficile de décider à quoi correspond 室. Cependant, 套房 est généralement employé pour « appartement, logement ».

Cela me paraît difficile de traduire ce caractère par chambre ou par salle dans un contexte résidentiel.
En France, généralement, même lorsqu'un appartement ne comporte qu'une pièce, il comporte une pièce générale (=chambre, salon) + une salle de bains (avec les toilettes) et un coin cuisine.
Seuls les foyers ou les résidences d'étudiants ne comportent qu'une pièce à proprement parler. Les cuisines et les sanitaires sont assez souvent des espaces communs.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-04 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Votre traduction est correcte, mais voici quelques petites corrections :
actuellement domiciliée dans l'appartement xxx, escalier xx, bâtiment x, sis No.*, rue Jiaochang, section Est, arrondissement de Wuhua, ville de Kunming, province du Yunnan.

- « sis » est la forme adjectivale du verbe « seoir », qui signifie « être situé à ». Mais dans les documents juridiques, on n'emploie toujours "sis(e)".
- Pour 教场东路, il est préférable de mettre rue Jiaochang (section) Est. Car ici, Est désigne la partie Est de la rue.
- Pour domiciliée, vérifier qu'il s'agit bien d'une femme. S'il s'agit d'un couple ou d'un homme, il faut mettre l'adjectif au masculin.
Selected response from:

Xiaren
Local time: 13:40
Grading comment
Merci infiniment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2appartement, logement
Xiaren


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
appartement, logement


Explanation:
Comme pour 单元, le contexte n'est pas suffisamment clair. Il est difficile de décider à quoi correspond 室. Cependant, 套房 est généralement employé pour « appartement, logement ».

Cela me paraît difficile de traduire ce caractère par chambre ou par salle dans un contexte résidentiel.
En France, généralement, même lorsqu'un appartement ne comporte qu'une pièce, il comporte une pièce générale (=chambre, salon) + une salle de bains (avec les toilettes) et un coin cuisine.
Seuls les foyers ou les résidences d'étudiants ne comportent qu'une pièce à proprement parler. Les cuisines et les sanitaires sont assez souvent des espaces communs.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-08-04 00:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

Votre traduction est correcte, mais voici quelques petites corrections :
actuellement domiciliée dans l'appartement xxx, escalier xx, bâtiment x, sis No.*, rue Jiaochang, section Est, arrondissement de Wuhua, ville de Kunming, province du Yunnan.

- « sis » est la forme adjectivale du verbe « seoir », qui signifie « être situé à ». Mais dans les documents juridiques, on n'emploie toujours "sis(e)".
- Pour 教场东路, il est préférable de mettre rue Jiaochang (section) Est. Car ici, Est désigne la partie Est de la rue.
- Pour domiciliée, vérifier qu'il s'agit bien d'une femme. S'il s'agit d'un couple ou d'un homme, il faut mettre l'adjectif au masculin.

Xiaren
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci infiniment
Notes to answerer
Asker: 原文及试译如下,请指教: 现住云南省昆明市五华区教场东路*号x栋xx单元xxx室 actuellement domiciliée dans l'appartement xxx, escalier xx, bâtiment x, No.*, rue d'est de Jiaochang, arrondissement de Wuhua, ville de Kunming de la province du Yunnan.

Asker: 这是公证书的内容。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adsion Liu: ou suite pour les cas de bureaux...
2 hrs
  -> Merci Adsion. on peut aussi employer suite en français pour les logements, mais en général, on l'emploie dans le cadre d'un logement en hôtel.

agree  ILT: Oui, appartement au Québec, suite pour des bureaux aussi
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: