Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | Chinese term or phrase: 未受刑事处分公证书 | 未受刑事处分公证书
兹证明林xx(男,1976年11月18日出生,现住法国)至2008年7月19日,在中国居住期间未曾受过刑事处分。
Je soussigné par la présente certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais tombé sous le coup de la sanction pénale pendant qu’il séjoure en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.
除标题外,其它翻译如有问题也请指教,谢谢。 |
| TRANS4CHINAKudoZ activityQuestions: 281 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 133 China
| Local time: 12:58
|
| | Certificat de non-condamnation pénale | Explanation: Petite modification pour la traduction :
Par la présente, je soussigné xxx, certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais fait l'objet de sanction pénale pendant son séjour en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.
La formule « tomber sous le coup » s'emploie plutôt pour « tomber sous le coup de la loi », mais surtout, c'est le verbe être qui s'applique => « …n'est jamais tombé sous le coup de… ». |
| Selected response from: Xiaren Local time: 05:58
| Grading comment Merci infiniment 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 Certificat de non-condamnation pénale
Explanation: Petite modification pour la traduction :
Par la présente, je soussigné xxx, certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais fait l'objet de sanction pénale pendant son séjour en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.
La formule « tomber sous le coup » s'emploie plutôt pour « tomber sous le coup de la loi », mais surtout, c'est le verbe être qui s'applique => « …n'est jamais tombé sous le coup de… ».
| Xiaren Local time: 05:58 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |