ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Chinese to French » Law (general)

未受刑事处分公证书

French translation: Certificat de non-condamnation pénale


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:未受刑事处分公证书
French translation:Certificat de non-condamnation pénale
Entered by: Mingle Ji
Options:
- Contribute to this entry

01:50 Sep 10, 2009Login or register (free) for more options.
Chinese to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Chinese term or phrase: 未受刑事处分公证书
未受刑事处分公证书
兹证明林xx(男,1976年11月18日出生,现住法国)至2008年7月19日,在中国居住期间未曾受过刑事处分。

Je soussigné par la présente certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais tombé sous le coup de la sanction pénale pendant qu’il séjoure en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.

除标题外,其它翻译如有问题也请指教,谢谢。
Mingle Ji
China
Local time: 11:50
Certificat de non-condamnation pénale
Explanation:
Petite modification pour la traduction :

Par la présente, je soussigné xxx, certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais fait l'objet de sanction pénale pendant son séjour en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.

La formule « tomber sous le coup » s'emploie plutôt pour « tomber sous le coup de la loi », mais surtout, c'est le verbe être qui s'applique => « …n'est jamais tombé sous le coup de… ».
Selected response from:

Xiaren
France
Local time: 04:50
Grading comment
Merci infiniment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Certificat de non-condamnation pénale
Xiaren


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Certificat de non-condamnation pénale


Explanation:
Petite modification pour la traduction :

Par la présente, je soussigné xxx, certifie que LIN xx (de sexe masculin, né le 18 novembre 1976, actuellement domicilié en France) n'a jamais fait l'objet de sanction pénale pendant son séjour en Chine jusqu'au 19 juillet 2008.

La formule « tomber sous le coup » s'emploie plutôt pour « tomber sous le coup de la loi », mais surtout, c'est le verbe être qui s'applique => « …n'est jamais tombé sous le coup de… ».

Xiaren
France
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci infiniment

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hsing-ju SHEN
2 hrs
  -> Merci.

agree  Aline Canino
3 hrs
  -> Merci.

agree  Adsion Liu
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: