Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Chinese to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Chinese term or phrase: 烊化 | La phrase est: 另外,具体处方中还会见到先煎、后下、包煎、烊化、另煎、泡服、冲服等,...
C'est quoi 烊化? Y a équivalence en français? |
| ILTKudoZ activityQuestions: 7 (none open) Answers: 4
|
| | Dissoudre préalablement / dissolution à part | Explanation: 烊化 signifie « dissolution par cuisson longue jusqu'à séchage ».
Plus souvent il est employé pour désigner le mode d'incorporation à une décoction médicinale des ingrédients préparés de la sorte. Ils doivent être dissous dans une petite quantité d'eau chaude avant d'être incorporés. Ces remèdes se présentent sous la forme d'une pâte plus ou moins dense.
En réalité, tous les termes qui entrent dans votre phrase désignent une manière précise d'incorporer un ingrédient à une décoction médicinale afin d'en extraire tous les principes actifs de la meilleure façon possible.
先煎 désigne les ingrédients qu'il faut d'abord préparer dans une eau de cuisson avant de pouvoir les incorporer aux autres dans une décoction. Ceci parce qu'ils sont solides et qu'il faut plus de temps pour en extraire les principes actifs.
后下 désigne les ingrédients qu'il faut incorporer à la fin de la décoction des autres ingrédients, car leurs principes sont plus volatiles et perdraient leur efficacité si on les faisait cuire trop longtemps.
包煎 désigne les ingrédients qui doivent être enveloppés dans une gaze très fine avant d'être incorporés à la décoction, car ils comportent des parties très petites qui pourraient irriter.
烊化 (expliqué plus haut)
<li>另煎 désigne les ingrédients qui doivent être cuits à part, car leur principes risqueraient de s'agglutiner aux résidus des autres ingrédients lorsque l'on filtre la décoction. Ce qui aurait pour résultat d'en perdre une partie des principes actifs.</li>
泡服 à utiliser dans un liquide chaud, mais sans cuisson (comme une tisane en somme)
冲服 à utiliser dans un liquide
Voir les pages du site 中華中醫網 consacrées aux modes de préparation et d'administration des remèdes chinois où ces termes sont assez bien expliqués.
|
| Selected response from: Xiaren Local time: 13:41
| Grading comment Merci Xiaren! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |