WAZA-ARI AWAZETE IPPON

French translation: WAZA-ARI AWAZETE IPPON

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:两技有合一本
French translation:WAZA-ARI AWAZETE IPPON
Entered by: Adsion Liu

23:04 Jul 9, 2008
Chinese to French translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Jeux Olympiques 奥运会项目
Chinese term or phrase: WAZA-ARI AWAZETE IPPON
关于奥运会柔道项目的规则介绍,具体语境见下:

• Les avantages : Les judokas gagnent des avantages qui équivalent à des points qui ne s’ajoutent pas. 4 avantages existent:
- IPPON 10 pts, victoire acquise et fin du combat. En combat debout, il s’obtient suite à une projection avec impact sur le dos avec force, vitesse et contrôle. En combat au sol, il doit y avoir immobilisation de + de 25 sec.
- WAZA-ARI 7 pts. En combat debout, il s’obtient suite à une projection réunissant 3 des 4 caractéristiques du IPPON. En combat au sol, il doit y avoir entre 20 et 25 sec d’immobilisation. 2 WAZA-ARI (= WAZA-ARI AWAZETE IPPON), victoire acquise.

IPPON = 一本
WAZA-ARI = 有技
那么 AWAZETE 呢?先谢!
Adsion Liu
Canada
Local time: 10:05
(两)技有合一本
Explanation:
http://www.failforum.net/forum/redirect.php?tid=626446&goto=...

这个问题不是法文翻译中文的问题,而是日文翻译中文的问题。请见以上链接第2贴“柔道常用术语”第28到32条目。

日文“合ぜて”发音"awazete",意思是“合计为、合算做、等于”。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-10 10:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

日文“技”训读音为"waza", "有"的训读音为"ari",所以"waza-ari"的汉字应写为“技有”;这个柔道术语的意思是“半胜”,相对于“一本 - 全胜”,所以“两个伴胜算作全胜”。
Selected response from:

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 22:05
Grading comment
谢谢Wenjer,祝你常获“一本”:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(两)技有合一本
Wenjer Leuschel (X)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(两)技有合一本


Explanation:
http://www.failforum.net/forum/redirect.php?tid=626446&goto=...

这个问题不是法文翻译中文的问题,而是日文翻译中文的问题。请见以上链接第2贴“柔道常用术语”第28到32条目。

日文“合ぜて”发音"awazete",意思是“合计为、合算做、等于”。

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-10 10:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

日文“技”训读音为"waza", "有"的训读音为"ari",所以"waza-ari"的汉字应写为“技有”;这个柔道术语的意思是“半胜”,相对于“一本 - 全胜”,所以“两个伴胜算作全胜”。

Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
谢谢Wenjer,祝你常获“一本”:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chance (X): 看了一眼你那个链接,挺全。法译中探讨的人太少,欢迎你有时间常来转转。我们这里都是成年人,不用管理员 ;-)
3 hrs
  -> 谢啦。呵,你若当了这个语言对的管理员,我肯定常来“捣乱”。//说得是;不过,不成熟的社会里,威权似乎还是挺管用的呢。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search