Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Oui, effectivement, si l'on remplace le G par un j, cela donne jie qui signifie ni plus ni moins un "noeud". Je ne devais pas être trop réveillée ce matin ;-)
Quoi qu'il en soit, j'ai trouvé cette page qui donne des traductions possibles pour dead knot (noeud sauté, noeud non-adhérent, noeud non adherent, noeud mort). On n'y parle pas de noeud de vache, bien que ces noeuds existent aussi. Personnellement, je ne saurais dire s'il s'agit bien du même noeud... Quent au tricot, hormis le point mousse et le point jersey, mais connaissances sont très limitées. http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
Ici, il y a une image de Euro-dead-knot, mais il s'agit de cordes d'escalade. Ceci dit, pour le tricot, c'est toujours plus souple que les noeuds morts du bois http://www.xmission.com/~tmoyer/testing/knots_EDK.jpg
Je ne sais si à l'origine, un autre caractère est associé à jie dans votre texte, mais ne pourrait-il s'agir d'un simple noeud ?
Désolée de ne pouvoir être plus utile.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 56 mins (2005-06-13 19:11:10 GMT) --------------------------------------------------
Je ne suis probablement pas plus réveillée ce soir que ce matin...
Bref, lire \"QUANT au tricot, hormis le point…, MES connaissances…\"
au lieu des horreurs qui viennent de me sauter aux yeux.
Quelle systme de transccription utilisez-vous pour la transcription ? Ca ne ressemble ni du pinyin, ni du Wade-Giles, ni rien que je connaisse... En donnant le caractre en contexte, il serait probablement plus facile de vous aider.
05:51 Jun 13, 2005
Automatic update in 00:
Answers
10 hrs confidence:
noeud de vache
Explanation: la personne pourrait se tromper en mettant "Gie" au lieu de "Jie". Dans ce cas, il voulait dire "noeud de vache".
Josie SH Local time: 06:22 Native speaker of: Chinese
Explanation: Oui, effectivement, si l'on remplace le G par un j, cela donne jie qui signifie ni plus ni moins un "noeud". Je ne devais pas être trop réveillée ce matin ;-)
Quoi qu'il en soit, j'ai trouvé cette page qui donne des traductions possibles pour dead knot (noeud sauté, noeud non-adhérent, noeud non adherent, noeud mort). On n'y parle pas de noeud de vache, bien que ces noeuds existent aussi. Personnellement, je ne saurais dire s'il s'agit bien du même noeud... Quent au tricot, hormis le point mousse et le point jersey, mais connaissances sont très limitées. http://www.websters-online-dictionary.org/definition/english...
Ici, il y a une image de Euro-dead-knot, mais il s'agit de cordes d'escalade. Ceci dit, pour le tricot, c'est toujours plus souple que les noeuds morts du bois http://www.xmission.com/~tmoyer/testing/knots_EDK.jpg
Je ne sais si à l'origine, un autre caractère est associé à jie dans votre texte, mais ne pourrait-il s'agir d'un simple noeud ?
Désolée de ne pouvoir être plus utile.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 56 mins (2005-06-13 19:11:10 GMT) --------------------------------------------------
Je ne suis probablement pas plus réveillée ce soir que ce matin...
Bref, lire \"QUANT au tricot, hormis le point…, MES connaissances…\"
au lieu des horreurs qui viennent de me sauter aux yeux.
Xiaren Local time: 23:22 Native speaker of: French PRO pts in category: 4