23:54 Jun 13, 2001 |
Chinese to Japanese translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 15:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 剣士と猫 kenshi to neko |
|
剣士と猫 kenshi to neko Explanation: 剣士と猫という(逸)話をどのように解釈しますか? kenshi to neko to iu ituwa wo dono you ni kaishaku shimasu ka? I don't think that this was the way that it was written in the original but I have chosen "kenshi" for swordsman, over more modern sounding alternatives, since it seemed more fitting for a zen story. In case the translation of the title of the story is rather loose you might also write 剣術家と猫についての話はどのように解釈しますか? kenjutsuka to neko ni tuite no hanashi ha dono youni kaishaku shimasu ka? (How do you translated the story about the swordsman and the cat). If you are speaking to a priest or other teacher then you should use go kaishaku naisaimasu ka 御解釈なさいますか go kaishaku saremasu ka 御解釈されますか instead of "kaishaku shimasu ka," to be polite Ten years in Japan |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.