English translation: (graduated ili sl.) with excellent academic record
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:
Diplomirao s izvrsnim uspjehom
English translation:
(graduated ili sl.) with excellent academic record
Croatian to English translations [PRO] Education / Pedagogy
Croatian term or phrase:Diplomirao s izvrsnim uspjehom
znači puni termin je: Diploma zagrebačkog Sveučilišta s titulom preofesora engleskog jezika s postignutim izvrsnim uspjehom. Da li se to može prevesti B.A. in English language and literature, graduated with honors? pošto znam da with honors ima nekoliko značenja, da li se može upotrijebiti u ovom slučaju. Hvala unaprijed
Sto se tice nekadasnjeg 4- godisnjeg studija na hrv. sveucilistima, mislim da ono " s izvrsnim uspjehom" se odnosilo na cjelokupni prosjek ocjena ukljucujuci i diplomski rad (koliko se ja sjecam ali mozda to nije tocno- - ako se posebno na diplomi naznacuje ocjena za diplomski rad onda bi to trebalo posebno navesti - ali je i to dosta tesko zbog svih razlika u rznim sistemima : mislim da se moze prevesti kao 'thesis" ili "dissertation' samo u slucaju ako taj rad podrazumijeva originalno istrazivanje - a nisam bas sigurna da diplomski radovi to uvijek podrazumijevaju (vrlo cesto je to samo malo bolje razradjena neka tema) - mozda bi najbolje odgovarao naziv "final paper' ili "final assignment". Pozddrav!
E sad, sto se tice "bolonje", to je posebna zavrzlama i mnogo se toga trenutacno u Hrvatskoj netocno prevodi/evaluira prvenstveno, mislim zato jer cinovnici koji rade u Ministarstvu ne znaju kako funkcioniraju sistemi u drugim zemljama. osobno imam primjer u familiji da osoba koja je u Americi zavrsila B.S (4 godine) i Masters (2 godine) dobila je prijevod o zavrsenom dodiplomskom !!(sic) studiju. Dok, na primjer, ako sam ja zavrsila 4-godisnji studij prije puno godina, mogu sada traziti da mi se to vrednuje kao Masters! To su apsurdi - a k tome jos mozete ljudima napraviti puno problema kad salju svoje diplome u inozemstvo. Naprimjer, u Hrvatskoj se sada dodiplomski studij cesto prevodi kao "prvostupnik" ili " baccalaureate" (to je studij od 3 ili 4 godine) a u cijelom svijetu je dobro poznat pojam International Baccalaureate - koji je vrlo cijenjen ali to je diploma koja se stjece nakon zavrsene SREDNJE skole, a ne nakon zavrseta studija...
"with excellent academic record" mi se cini vrlo dobra zamjena za "highest GPA", ali "With honors" se mislim ne bi smjelo stavljati na prijevode diploma koje nemaju poseban program za Honors - buduci da to najcesce podrazumijeva poseban program (ukljucujuci tezinu ispita)- negdje nakon B.A. a negdje i ranije nego se stekne prva diploma. U Austr. i NZ je to uvijek godina dana poslije B.A. , u Americi i Vel Britaliniji moze biti u vrijeme "undergraduate" studija - ali uvijek je to poseban program
"with excellent academic record" mi se cini vrlo dobra zamjena za "highest GPA", ali "With honors" se mislim ne bi smjelo stavljati na prijevode diploma koje nemaju poseban program za Honors - buduci da to najcesce podrazumijeva poseban program (ukljucujuci tezinu ispita)- negdje nakon B.A. a negdje i ranije nego se stekne prva diploma. U Austr. i NZ je to uvijek godina dana poslije B.A. , u Americi i Vel Britaliniji moze biti u vrijeme "undergraduate" studija - ali uvijek je to poseban program
osobne "predbolonjske" diplome, ako se dobro sjećam nije bilo nikakovih dodatnih diploma.. tako da mislim da je rješenje s GPA nekako realnije.... bilo je međutim ovdje dosta pitanja i pojašnjenja kolega koji se time bave oko ranijeg B.A. i današnjeg M.A. ... zavisi i za koju je zemlju i obrazovni sustav prijevod namijenjen... ovako zamišljajući što bih napravila da moram sama, možda bih govorila o B.A (Hons) degree with excellent academic record, ili nešto slično, posebno ako je u pitanju neki CV... (gdje ovo Hons nije "with honours", nego nešto što po meni u dosta sustava označava malo "produženi" B.A., što bi nekako odgovaralo našim nekadašnjim 8-semestralnim studijima)
radi o "predbolonjskoj" diplomi, ili? gledajući, čini mi se da se po bolonji na filozofskim fakultetima sad na preddiplomskim studijima stječe naziv sveučilišni prvostupnik(ca) npr. engleskog jezika, a na diplomskim studijima magistar engleskog jezika...
ako sam dobro shvatila(odgovor na moje prvotno pitanje o diplomi s izvrsnim uspjehom) ne možemo prevoditi with honors, pošto se to odnosi na status kojeg student dobija posebnom potvrdom, nego bi se trebalo prevesti ili highest GPA(ukoliko je prosjek ocjena) ili highest thesis marks(ukoliko je diplomski rad). da li to zvuči logično?
http://www.infolex.hr/htm/50578.htm ... ovo je tekst pravilnika Ministarstva ... pod "dopunskom ispravom o studiju" navodi se: 4. podatke o sadržaju i rezultatima dobivene kvalifikacije (načine izvođenja studija, kojim je aktom odobren studijski program, osnovne podatke o tijeku studijskog programa, sustav ocjenjivanja s postignutim ocjenama i prosjekom ocjena, naziv i ocjenu diplomskog/završnog rada, stečenu razinu i eventualnu dodatnu diplomu - summa cum laude i sl.); .. eventualna dodatna diploma? ...možda netko zna što je to?
evo ja sam postavila pitanje jer nisam bila sigurna pa nakon svih ovih odgovora(zaista hvala svima) da izrazim svoje mišljenje: mislim da se u ovom kontekstu izvrstan uspjeh odnosi na prosjek ocjena. meni je sad zanimljivo pitanje(ukoliko netko zna) da li se kod nas cum laude, magna cum laude i summa cum laude posebno ističu na diplomi i koje kvalifikacije se moraju zadovoljiti za njih
što zapravo znači "Diploma zagrebačkog Sveučilišta s titulom profesora engleskog jezika s postignutim izvrsnim uspjehom"? Davno sam diplomirala pa se više i ne sjećam :), a moža su se stvari i mijenjale... je li to nešto baš egzaktno (prosjek ocjena 5 npr., ili obrana diplomskog 5, stoji li to u diplomi i sl.?) ili je to nešto onako, kako ko tumači? "Na poslijediplomski doktorski studij za stjecanje akademskog stupnja doktora znanosti može se izravno upisati pristupnik koji je s izvrsnim ili vrlo dobrim uspjehom završio diplomski studij na Fakultetu elektrotehnike i računarstva (Elektrotehničkom fakultetu) u Zagrebu, ili na ostalim fakultetima elektrotehnike i/ili računarstva hrvatskih sveučilišta." http://www.fer.hr/_download/repository/Knjizica_v7.1.pdf ... ako se dobro sjećam nekad je ovo značilo prosjek ocjena....
Natasa Stankovic Serbia Local time: 10:10 Works in field Native speaker of: Serbian
3 hrs confidence:
your answer, without a doubt
Explanation: 'with honors' is superior to 'magna cum laude' or 'suma cum laude' in this case because it is less specific, as it is in Croatian. You'd need to now his GPA and/or thesis in order to know whether the guy graduated magna or suma cum laude.
Your other wording is correct as well, I'd just capitalize everything, i.e. B.A. in English Language and Literature
lirka Local time: 04:10 Specializes in field Native speaker of: English, Slovenian PRO pts in category: 16
Sandra Gaspar United States Local time: 01:10 Specializes in field Native speaker of: Croatian
5 hrs confidence: peer agreement (net): +3
graduated with a B.A. in English with the highest GPA
Explanation: You cannot use " with honors" for someone who has graduated with the first degree. Honors is a ONE-YEAR COURSE (it's usually the best students who continue with the Honors after the first degree and then go onto the Masters ( B.A is a DEGREE - I don't know any University where you can be awarded a "diplomate degree")
NadiaMP Local time: 20:10 Specializes in field Native speaker of: Croatian, English