ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Education / Pedagogy

turnusna nastava


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Jul 28, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Croatian to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / degree programmes
Croatian term or phrase: turnusna nastava
Iz studijskog programa studija dentalne medicine:

1. godina - turnusna nastava (slijedi popis predmeta)
2. godina - turnusna nastava (...)
3. godina - V. semestar (...)
3. godina - VI. semestar (...)

dakle, nastava se prve dvije godine izvodi u turnusima - predmeti se ne slušaju tijekom cijelog semestra, nego u turnusima, svaki dan kroz nekoliko tjedana, a zatim se polažu ispiti.

usp. Pravilnik o studiranju: "Nastava se ustrojava po semestrima u skladu s odredbama izvedbenog plana nastave. Iznimno nastava se može ustrojiti kao turnusna, blok nastava ili trimestralna. "
Ana Franko
Croatia
Local time: 10:11


Summary of answers provided
4Rotation classeslana kate
2 +1shift classesb79
Summary of reference entries provided
cyclical coursesbonafide1313

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
shift classes


Explanation:
prijedlog

b79
Croatia
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ovo me nekako previše asocira na nastavu u smjenama!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bpetrov
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rotation classes


Explanation:
Ovaj tip nastave je specifičan za medicinske fakultete gdje se nastava odvija u tzv. "turnusima"
Prava klinička nastava zbiva se u četvrtoj i petoj godini koja se, kao i na većini fakulteta, temelji na izobrazbi studenata na bolničkom odjelu, uz bolesnika, to je tzv.klinički rad (engl. clinical clerkship), a taj se oblik nastave često naziva turnusna nastava, što nije najbolji naziv.
U Wikipediji na linku koji sam stavila (iz kojeg je izvađena ova rečenica kao primjer) ima tekst na engleskom koji to objašnjava rječju "rotation", odatle dakle i "rotation classes/courses".

Example sentence(s):
  • The course of study lasts 6 years or 12 semesters. During the first 3 years students are engaged in pre-clinical courses (Anatomy, histology, chemistry, physics, cell biology, genetics, physiology, biochemistry, immunology, pathological physiology and ana

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_school
lana kate
Croatia
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Mislim da je rotation ono što mi zovemo kružni staž ("Once enrolled in a medical school, the course of study is divided into two roughly equal components: pre-clinical (consisting of didactic courses in the basic sciences) and clinical (clerkships consisting of rotations through different wards of a teaching hospital)", http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_education_in_the_United_States. Ali pod turnusnom nastavom se u mom tekstu navodi i npr. engleski i talijanski jezik, znači nešto što nema veze s kliničkom praksom...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: cyclical courses

Reference information:
ne nalazim izvorne engleske reference, ova je nekako najbliža, možda pomogne za daljnji smjer

http://web2.adfl.org/adfl/bulletin/v06n2/062047.htm


This group is followed by overview courses of all types, e.g., all genres of German literature in chronological order; German Literature 1850–1945 (together with the History Department); Master-works of German Literature from the Middle Ages to the End of the 19th Century; Highlights of German Literature; German Romanticism (together with the Department of History); Cyclical courses (alternating four semesters), from Romanticism to the 20th century.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-28 21:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

Curriculum Overview and Organization
The HSDM curriculum in Years 1 and 2 departs from standard curricular formats. The courses are interdisciplinary in nature and are presented one at a time in block form, permitting students to learn, synthesize, and apply essential scientific knowledge.
Year 1
Organized as a continuum, the sequence of interdisciplinary courses begins at the cellular level and progresses to a thorough understanding of the hHuman body, genetics, physiology, microbiology, and immunology.

baš gledam ovu vašu referencu s harvarda... ima tih nekih izraza s kojima bi si možda moglo pomoći... nisam se time bavila, pa zapravo bih si trebala najprije razjasniti razliku blok nastava/turnusna nastava, u čemu je štos?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-28 21:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1224522

još jedan link na kojem možda ima nekih izraza kojima bi se moglo sročiti o čemu se radi

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-28 21:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

sequential curricular structure...?? (ovo samo razgovaram sama sa sobom:))...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-07-29 16:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Puna hvala za povratnu info... to je nažalost kod nas dosta čest slučaj da ni autori puno puta ne znaju što su podrazumijevali... glavno da zvuči:))... pa kad sad budete morali tu čini se nepostojeću, ili barem neku beznačajnu razliku, prenosit u engleski, onda će netko možda tko čita s mozgom reći... ah, prevoditelj :((... no, hrabro dalje, sretno i pozdrav!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-07-29 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

čitajući vašu referencu pada mi na pamet da bi možda moglo biti razlike da se npr. nekoliko dana ili tjedana intenzivno sluša SAMO JEDAN predmet (kolegij), ili da se u razdoblju od recimo nekoliko tjedana slušaju paralelno 3 kolegija, pa nakon toga opet npr. paralelno dva ili sl. (možda bi ovo prvo bilo blok, ne znam)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-07-29 18:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

:)

bonafide1313
Croatia
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Što kažete na "sequential courses"? Jer "cyclical" bi podrazumijevalo da se predmeti ponavljaju. "Turnusna nastava je počela nekoliko godina prije Bologne po uzoru na način studiranja na Harvardu.." "the sequence of interdisciplinary courses.." http://www.hsdm.harvard.edu/index.php/academics/dmd/year_1

Asker: Pricala sam s profesoricom s Med. faksa u Rijeci koja je radila i na Harvardu i ona mi je potvrdila da turnusna nastava znaci da se predmeti slusaju odjednom tijekom mjesec dana a zatim se polaze ispit.. i slaze se da je "sequential" u redu kao prijevod. Sto se tice blok nastave, prema ovom linku: http://en.wikipedia.org/wiki/Block_scheduling bi to bilo potpuno isto sto i turnusna nastava, pa mi zbilja nije jasno na sto su autori Pravilnika o studiranju mislili kad su ga pisali :)

Asker: Moguće je, ali čini mi se ipak da su kod nas blok-nastavom prozvali ovaj drugi slučaj, tj. paralelno slušanje par kolegija u blokovima od nekoliko sati, a pod turnusima podrazumijevaju samo jedan kolegij od početka do kraja. Ne znam na koji način to istjerati načistac osim da intervjuiram osobu koja je sastavljala Pravilnik :) Mislim da ću ostaviti "sequential" uz objašnjenje pojma u zagradi. Puno vam hvala na pomoći i diskusiji (u dvoje je lakše razbijati glavu.. :))

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: