English translation: Conferment of the title of Senior Research Associate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Apr 17, 2011
Croatian to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / zvanje
Croatian term or phrase:znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika
kako bismo preveli da se nekoga 'izabire u znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika'?
ma naravno da me neće zbuniti, čak dapače. Da bismo mi jezičari/jezikoslovci dobro nešto preveli, baš moramo biti analitični do razine ne atoma, već neutrona i pozitrona ;)))) (metaphorically speaking). Uzet ću 'conferrment into title' jer mi je nakon više vremena najpitkije, a i pregledala sam internet i vaši argumenti su fantastični! puno hvala na svemu!!!! često sam ovdje pa se opet čujemo!!!! svako dobro svima!!! :DDD
Ivana, nadam se da vas necemo totalno zbuniti prijedlozima :-). Ilirka je u pravu za "degree" ja sam otisla malo presiroko. Ovjde je, ipak, u pitanju "title". Meni jedino "confer" zvuci mnogo 'akademski' kao, npr. "confer a medal or an honorary degree", ali svakako moze i u vasem kontekstu, pretpostavljam. Evo jedan link koji moze biti od male pomoci, gdje imate i "nomination" i "conferral" i "award" itd., pa vam moze pomoc da se odlucite za najbolji termin. http://www.usyd.edu.au/hr/policydev/Conferring_of_Academic_T...
the best choice would be 'conferment' ( to confer a title), as I had suggested in my answer. Appointment is not suitable ( indeed, radno mjesto), and granted is usually used for degrees.
Ivana, mislim i ja da je bolji Natasin prijedlog sa "granted" ili eventualno "awarded" ili, mozda, "received a degree", ako se odlucite za "degree" ili "title". Pozz.
ispričavam se što se ne jaivh do sa. dokument je još uvijek u izradi, ali gruba verzija je gotova. ali mislim čak i na izraz koji sam često viđala po diplomama: she/ he is 'granted title'.
šta kažete na to?
'appointment' stvarno zvuči kao imenovanje na radno mjesto :)
Ivana, ne bih se mjesala mnogo u vas konacan izvor, jer ne znam cijeli konteks, ali mislim da ova cijela recenica nije bas najsretnije rjesenje. Npr. zasto "appointment into", izmedju ostalog?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-17 17:11:46 GMT) --------------------------------------------------
the granting of the title of Adjunct Professor (PT), Senior Scientist (MER) and Senior Scientific Collaborator (CSS) to member of the intermediary body having applied for academic promotion,
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-17 17:14:03 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Ne znam da li bas morate prevesti i "znanstveno zvanje", tj. kakav je kontekst. Ja bih onda dodala "scientific position/job title". Pogledajte donji link kako to u Americi nazivaju, pa mozda pomogne da nesto iskombinirate ako morate obuhvatit sve ovo sto ste gore stavili.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-17 17:39:26 GMT) --------------------------------------------------
Ivana, zasto ne bi moglo "scientific degree", npr? Istina, Ivir je u pravu za "academic", ali kako je engleski danas u nekim oblastima dosta fleksibilanm da ne kazem iskvaren :-), mislim da je ovo blize originala, a pri tom nije pogresno na engleskom.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-04-17 18:48:28 GMT) --------------------------------------------------
Super, Ivana. Vazno je da je problem rjesen :-).Slazem se sa razlikom izmedju akademskog i znanstvenog, a i taj izbor, "scientific grade", je sasvim ok. Drago mi je ako sam bar malcice pomogla, i drugi put :-). Veliki pozz
Aida Samardzic Local time: 10:11 Specializes in field Native speaker of: Serbian, Bosnian
Notes to answerer
Asker: Da. baš moram navesti i izraz 'znanstveno zvanje'. možda bih tu mogla staviti 'academic degree'. tako navodi Ivir, ali nekako mi to "vuče" na akademsko zvanje a nisam baš sigurna da su 'akademsko' i 'znanstveno' sinonimi....
Asker: Draga Aida, već sam na internetu pronašla 'scientific grade' tako da sam malo zaobilša Ivira. Mislim da je ipak velika razlika između akademskog i znanstvenog nazivlja. Vidim da je svejedno je li 'grade ili 'degree' pa sam se odlučila za 'grade' jer sam to našla na nekim našim fakultetima. Hvala na pomoći!