ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Education / Pedagogy

znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika

English translation: Conferment of the title of Senior Research Associate


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:37 Apr 17, 2011
Croatian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / zvanje
Croatian term or phrase: znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika
kako bismo preveli da se nekoga 'izabire u znanstveno zvanje višeg znanstvenog suradnika'?
ivana.b.
Local time: 10:11
English translation:Conferment of the title of Senior Research Associate
Explanation:
Professor is something else. An entirely differenet position.
Selected response from:

lirka
Local time: 04:11
Grading comment
puno hvala svima!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1senior research associate
Aida Samardzic
4Conferment of the title of Senior Research Associatelirka
4Scientific-teaching council chose him for senior research associate professorTOS29
3title of Senior Scientific Collaborator
Natasa Djurovic


Discussion entries: 10





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Scientific-teaching council chose him for senior research associate professor


Explanation:
Scientific - teaching Council chose him for senior research associate professor.

TOS29
Serbia
Specializes in field
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: hvala!

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conferment of the title of Senior Research Associate


Explanation:
Professor is something else. An entirely differenet position.

lirka
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
PRO pts in category: 16
Grading comment
puno hvala svima!!!!
Notes to answerer
Asker: hvala!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
title of Senior Scientific Collaborator


Explanation:
http://sti.epfl.ch/page-1713-en.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

the granting of the title of Adjunct Professor (PT), Senior Scientist (MER) and Senior Scientific Collaborator (CSS) to member of the intermediary body having applied for academic promotion,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-17 17:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_to_english/education_p...

Takodje prihvatljivo: Senior Research Fellow

Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: hvala!

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
senior research associate


Explanation:
Ne znam da li bas morate prevesti i "znanstveno zvanje", tj. kakav je kontekst. Ja bih onda dodala "scientific position/job title". Pogledajte donji link kako to u Americi nazivaju, pa mozda pomogne da nesto iskombinirate ako morate obuhvatit sve ovo sto ste gore stavili.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-17 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ivana, zasto ne bi moglo "scientific degree", npr? Istina, Ivir je u pravu za "academic", ali kako je engleski danas u nekim oblastima dosta fleksibilanm da ne kazem iskvaren :-), mislim da je ovo blize originala, a pri tom nije pogresno na engleskom.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-17 18:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Super, Ivana. Vazno je da je problem rjesen :-).Slazem se sa razlikom izmedju akademskog i znanstvenog, a i taj izbor, "scientific grade", je sasvim ok. Drago mi je ako sam bar malcice pomogla, i drugi put :-). Veliki pozz


    Reference: http://www.opm.gov/ses/recruitment/stpositions.asp
Aida Samardzic
Local time: 10:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in BosnianBosnian
Notes to answerer
Asker: Da. baš moram navesti i izraz 'znanstveno zvanje'. možda bih tu mogla staviti 'academic degree'. tako navodi Ivir, ali nekako mi to "vuče" na akademsko zvanje a nisam baš sigurna da su 'akademsko' i 'znanstveno' sinonimi....

Asker: Draga Aida, već sam na internetu pronašla 'scientific grade' tako da sam malo zaobilša Ivira. Mislim da je ipak velika razlika između akademskog i znanstvenog nazivlja. Vidim da je svejedno je li 'grade ili 'degree' pa sam se odlučila za 'grade' jer sam to našla na nekim našim fakultetima. Hvala na pomoći!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TheCaptainVlad
22 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: