KudoZ home » Croatian to English » Finance (general)

partija

English translation: sub-account

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:partija
English translation:sub-account
Entered by: Nives
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:09 Oct 31, 2006
Croatian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / banking
Croatian term or phrase: partija
partija depozita, kreditna partija - jesu li to zapravo računi da ih prevedem kao accounts?
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:42
sub-account
Explanation:
ovo pitanje se i ranije javljalo na proz.com.
partija je uzi pojam od "accounta", a prilicno sam siguran da nije ni "batch", jer se u partiji ne mogu javljati slova, samo brojke

partija je u sustini podracun. u krugovima prevoditelja koji su specijalizirani za bankarstvo u bih uvrijezen je prijevod "sub-account"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 22:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nives, ukoliko "neuredna partija" znaci isto sto i neuredan duznik, dakle partija na kojoj kasne uplate, onda bi to bilo delinquent sub-account (analogno sa "delinquent account")
Selected response from:

Almir Comor MITI
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:42
Grading comment
;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3sub-account
Almir Comor MITI
5 -1batch, credit batch, deposit batchJelena_P
4accountWill Matter


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
account


Explanation:
I would say "deposit account", "credit account" and so forth. HTH.

Will Matter
United States
Local time: 15:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
batch, credit batch, deposit batch


Explanation:
Partija i račun nisu isto, ovde se radi o partiji, molim vas pogledajte sledeće veze.


    Reference: http://www.pnb-kewanee.com/ach/ACH_page05.htm
    Reference: http://www.portana.com/demo/internet_banking/help/payments_h...
Jelena_P
Germany
Local time: 00:42
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ana Kardum: Iz linkova koje ste naveli proizlazi da je batch puno širi pojam, a partija je upravo račun, otvoren npr. za kredit na koji uplaćujete sredstva za njegovu otplatu.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sub-account


Explanation:
ovo pitanje se i ranije javljalo na proz.com.
partija je uzi pojam od "accounta", a prilicno sam siguran da nije ni "batch", jer se u partiji ne mogu javljati slova, samo brojke

partija je u sustini podracun. u krugovima prevoditelja koji su specijalizirani za bankarstvo u bih uvrijezen je prijevod "sub-account"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-31 22:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nives, ukoliko "neuredna partija" znaci isto sto i neuredan duznik, dakle partija na kojoj kasne uplate, onda bi to bilo delinquent sub-account (analogno sa "delinquent account")


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/674004
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/957218
Almir Comor MITI
Bosnia and Herzegovina
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 12
Grading comment
;)
Notes to answerer
Asker: čini mi se da ste u pravu, no može li se to upotrijebiti i u terminu "neuredna partija". Imate li neki prijedlog?

Asker: jest, imate pravo. hvala vam puno na pomoći u ove sitne sate :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Kardum: Kolega, u pravu ste. Budući da sam radila u banci, poznato mi je značenje takvih izraza. To u biti jesu računi za uplatu sredstava (za otplatu kredita, kreditne kartice i sl.).
32 mins
  -> Hvala, Ana!

agree  Will Matter
20 hrs

agree  outlook_22: Meni nije jasno i dalje sta je ta partija, jer drugarica mi je htjela u posti uplatiti odredjeni iznos ali su joj trazili broj partije, a buduci da to nije ni broj stednog racuna ni ziro racuna, sta je ??? unaprijed hvala ako neko odgovori i objasni :)
2595 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2008 - Changes made by Veronica Prpic Uhing:
Language pairEnglish to Croatian » Croatian to English
Oct 31, 2006 - Changes made by Almir Comor MITI:
Language pairCroatian to English » English to Croatian
Oct 31, 2006 - Changes made by Nives:
Language pairEnglish to Croatian » Croatian to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search