ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Government / Politics

zahtjev za izdavanje dozvola

English translation: applications for permits / applications for the issuance of permits


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:zahtjev za izdavanje dozvola
English translation:applications for permits / applications for the issuance of permits
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:23 Jul 20, 2008
Croatian to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Croatian term or phrase: zahtjev za izdavanje dozvola
zadaća konzularnog predstavništva: zahtjevi za izdavanje dozvola, putovnica i slično
sazo
Croatia
Local time: 10:13
applications for the delivery of permits / applications for permits
Explanation:
ovdje bi bilo applications for the delivery of permits, passports...
ili jednostavno applications for permits, passports...
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 10:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7applications for the delivery of permits / applications for permits
Kristina Mijic
4 +2permit request
Branko Bojanin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
zahtjevi za izdavanje dozvola
applications for the delivery of permits / applications for permits


Explanation:
ovdje bi bilo applications for the delivery of permits, passports...
ili jednostavno applications for permits, passports...

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marija Vujosevic Caric
32 mins
  -> Hvala!

agree  Sherefedin MUSTAFA
57 mins
  -> Hvala!

agree  Dragan Novakovic: Naročito jednostavno.
1 hr
  -> Hvala!

agree  Kemal Mustajbegovic: Umjesto "delivery" prikladnije je "issuing"
10 hrs
  -> u potpunosti se slažem. Treba biti "to issue", a ne "to deliver" (uručiti). No, ovdje bih osobno radije izostavila glagol.

neutral  Pavle Perencevic: "Aplications for the delivery of permits" would be "zahtjevi za uručenje dozvola". "Z. za izdavanje d." would be an "application for the issuance of a permit/license" or an "application for a license" or, simply, "a license application".
11 hrs
  -> U potpunosti ste u pravu, krenula sam s idejom uručivanja dozvola, a ne izdavanja ("to issue"), premda bih najradije koristila izostavila glagol

agree  CroAnglo: u svakom slucaju ostavite "applications"
1 day3 hrs
  -> Hvala!

neutral  Branko Bojanin: Primite moje izvinjenje. Hteo sam da, pored Vašeg, dam i svoj predlog, ali mi se, usled nedovoljne vičnosti u baratanju svim finesama ovog vida komunikacije, desilo da dam prejaku kvalifikaciju.
1 day19 hrs
  -> Dolje ste napisali da je ovo rješenje "svakako, dovoljno dobro" pa me zanima zbog čega onda "disagree"... Nema problema, kolega ;-)

agree  Natasa Djurovic: issuing...
2 days12 hrs
  -> Hvala!

agree  Irena Vareskic: podninjeti zahtjev za izdavanje...to apply for...(licenses, passports...)
2 days12 hrs
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
permit request


Explanation:
Prethodno je, svakako, dovoljno dobro, ali usuđujem se da ponudim sintagmu za koju smatram da je uobičajenija.

Branko Bojanin
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero: upravo tako
23 hrs
  -> Hvala.

agree  Irena Vareskic: tocno u doslovnom prijevodu
2 days8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2008 - Changes made by Kristina Mijic:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: