ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Law: Contract(s)

Osiguranje odnosno ovršnost Ugovora

English translation: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:Osiguranje odnosno ovršnost Ugovora
English translation:Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract
Entered by: ivanamdb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:01 Sep 20, 2009
Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / lease agreement
Croatian term or phrase: Osiguranje odnosno ovršnost Ugovora
to je jedan od podnaslova/poglavlja ovog ugovora

u biti nije osiguranje u smislu insurance policy, nego se u clancima govori o solemnizaciji i ovjeravanju kod biljeznika, itd.

e sad da to ostavim samo kao notarization of the agreement ili...??

hvala!
ivanamdb
Local time: 09:15
Execution of Agreement/Contract
Explanation:

I have to agree that execution is your best answer. Essentially the header is saying "to make sure of the execution of the contract" but that does not sound good in English. Typical contractual language for this phrase is: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract, or Ensuring/Guarantying/Enforcing the Execution of the Contract. Although it would be a little redundant. Good luck hope this helps.
Selected response from:

sam23
Local time: 04:15
Grading comment
nakon mudrijanja i savjetovanja s prijateljicom koja je odvjetnica, ipak smo dosli do toga da bi se u ovom mom slucaju to moglo prevesti kao "Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract", posto se radi o podnaslovu dijela ugovora, u kojem se opisuje sve od potpisa, solemnizacije, inventara, aneksa, tko placa javnog biljeznika, ovrsi, naplati, zavrsetku ugovora, itd. tako da to i jesi terms & conditions.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Execution of Agreement/Contractsam23
Summary of reference entries provided
unenforceable ontractbonafide1313

Discussion entries: 7





  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Execution of Agreement/Contract


Explanation:

I have to agree that execution is your best answer. Essentially the header is saying "to make sure of the execution of the contract" but that does not sound good in English. Typical contractual language for this phrase is: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract, or Ensuring/Guarantying/Enforcing the Execution of the Contract. Although it would be a little redundant. Good luck hope this helps.

Example sentence(s):
  • Terms & Conditions for exceution of Agreement/Contract
  • Excution of Contract; Terms for Execution of Contract
sam23
Local time: 04:15
PRO pts in category: 3
Grading comment
nakon mudrijanja i savjetovanja s prijateljicom koja je odvjetnica, ipak smo dosli do toga da bi se u ovom mom slucaju to moglo prevesti kao "Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract", posto se radi o podnaslovu dijela ugovora, u kojem se opisuje sve od potpisa, solemnizacije, inventara, aneksa, tko placa javnog biljeznika, ovrsi, naplati, zavrsetku ugovora, itd. tako da to i jesi terms & conditions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  bonafide1313: mislim da ne odgovara HR institutu "ovršnosti"; ne radi se o izvršenju ugovora, nego o tome da ugovor postane "ovršnom" ispravom koja osigurava da se tražbina može naplatiti ovrhom bez ikakvog daljnjeg pravnog postupka
9 hrs

agree  Karletto
16 hrs

disagree  Kristina Mijic: žao mi je ali ovdje se ne radi o "izvršenju" nego o "ovršnosti"
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days1 hr
Reference: unenforceable ontract

Reference information:
http://books.google.hr/books?id=lVKMzTbXTuIC&pg=PA852&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2009-09-23 21:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

pogledajte u tom linku "execution of agreement" pod "closing", "execution", v. npr. execution sale... ima čini mi se dosta termina iz vašeg konteksta dobro pojašnjenih

bonafide1313
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: