English translation: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:
Osiguranje odnosno ovršnost Ugovora
English translation:
Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract
I have to agree that execution is your best answer. Essentially the header is saying "to make sure of the execution of the contract" but that does not sound good in English. Typical contractual language for this phrase is: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract, or Ensuring/Guarantying/Enforcing the Execution of the Contract. Although it would be a little redundant. Good luck hope this helps.
nakon mudrijanja i savjetovanja s prijateljicom koja je odvjetnica, ipak smo dosli do toga da bi se u ovom mom slucaju to moglo prevesti kao "Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract", posto se radi o podnaslovu dijela ugovora, u kojem se opisuje sve od potpisa, solemnizacije, inventara, aneksa, tko placa javnog biljeznika, ovrsi, naplati, zavrsetku ugovora, itd. tako da to i jesi terms & conditions. 3 KudoZ points were awarded for this answer
execution se često rabi jednostavno za potpisivanje ugovora, pa bi "execution and notarization" moglo prije asocirati na potpisivanje i ovjeru, nego na ovršnost ugovora... ovršnost ugovora je njegovo svojstvo da postane ovršivim, podobnim za ovrhu...
za solemnizaciju i ovjeravanje nešto s legalization and notarization... jer ta solemnizacija nije ovjera potpisa, nego čin kojim dokument postaje javno-bilježničkom ispravom...P.S. Molim vas zanemarite ovo, sad kad bolje čitam vidim da zapravo niste pitali za solemnizaciju i ovjeravanje;
tj nesto mi zuji s "execution" ali stvarno sam preumorna!
Automatic update in 00:
Answers
19 hrs confidence:
Execution of Agreement/Contract
Explanation:
I have to agree that execution is your best answer. Essentially the header is saying "to make sure of the execution of the contract" but that does not sound good in English. Typical contractual language for this phrase is: Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract, or Ensuring/Guarantying/Enforcing the Execution of the Contract. Although it would be a little redundant. Good luck hope this helps.
Example sentence(s):
Terms & Conditions for exceution of Agreement/Contract
Excution of Contract; Terms for Execution of Contract
nakon mudrijanja i savjetovanja s prijateljicom koja je odvjetnica, ipak smo dosli do toga da bi se u ovom mom slucaju to moglo prevesti kao "Terms & Conditions for execution of Agreement/Contract", posto se radi o podnaslovu dijela ugovora, u kojem se opisuje sve od potpisa, solemnizacije, inventara, aneksa, tko placa javnog biljeznika, ovrsi, naplati, zavrsetku ugovora, itd. tako da to i jesi terms & conditions.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.