ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Law: Contract(s)

Povezujući ugovor

English translation: subcontract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Jun 6, 2011
Croatian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: Povezujući ugovor
...pridruživanje temeljnom (osnovnom) ugovoru putem „povezujućeg ugovora“ - samo natuknica bez objašnjenja
ria05
Local time: 10:17
English translation:subcontract
Explanation:
Ni ja se ne bih slozio sa "binding agreement". Prije bih rekao da se odnosi na neki podugovor. Jos ako su navodnici u originalnom tekstu...
Selected response from:

Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 10:17
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Binding agreement
TheCaptainVlad
3 -1subcontract
Aleksandar Gasic


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Binding agreement


Explanation:
Čini mi se da se termin odnosi na ugovor koji zakonski veže korisnika ili sudionika za određene uvjete, pa tako odabirem gore navedeni izraz.

TheCaptainVlad
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vesna Maširević: ako je teorija o povezivanju tačna, onda ne može biti "binding" sem ako je "povezujući" nastalo nečijim bukvalnim prevodom sa engleskog ;)
1 hr

agree  Piotrnikitin
1 day1 hr

agree  kivana77: totally right translation - binding agreement
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
subcontract


Explanation:
Ni ja se ne bih slozio sa "binding agreement". Prije bih rekao da se odnosi na neki podugovor. Jos ako su navodnici u originalnom tekstu...

Aleksandar Gasic
Montenegro
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  BeaDeer : Povezujući ugovor svakakor ne može biti subcontract, jer subcontract znači podjamni ugovor.
241 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: