ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Law: Contract(s)

ugovor o djelu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:16 Dec 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Croatian term or phrase: ugovor o djelu
Obavljati poslove iz predmeta ugovora sa zaposlenicima s kojima je sklopio ugovor o radu u pisanom obliku i koje je prijavio tijelima mirovinskog i zdravstvenog osiguranjaili s osobama s kojima ima zaključen ugovor o djelu.
abmtranslation
Local time: 10:17


Summary of answers provided
4 +6service contract
Fedja Imamovic
Summary of reference entries provided
darkop

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
service contract


Explanation:
Prema Pravnom rečniku B. Vukičevića, za ugovor o djelu stoji slijedeće:

contract for supply of a service
service contract
personal service contract (U)
locatio operarum (L)
locatio operis (L)

Inače, to su opcije koje daje Vukičević, a ja bih išao sa "service contract"

Lijep pozdrav

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-12-06 13:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Ili čak "temporary service contract"

Fedja Imamovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 10:17
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirna Herman Baletić
19 mins
  -> Hvala Vam Mirna :)

agree  SSL-Maida B
20 mins
  -> Hvala Maida :)

neutral  Gordanas: Ja sam mislila da je to "working agreement" (taj izraz i koristim). Koja je razlika?
2 hrs

agree  lirka
2 hrs
  -> Thank you. :)

agree  Anira
2 hrs
  -> Zahvaljujem.

agree  Miomira Brankovic: uzimajući u obzir objašnjenja na http://www.payroll-help.com/faq/difference-contract-for-serv... bolja je opcija "contract for services", a za koleginicu Gordanas - neka pogleda http://www.ehow.com/facts_6967078_working-agreement_.html
2 hrs
  -> Zahvaljujem kolegice Brankovic.

agree  fides999
19 hrs
  -> Hvala.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 mins peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/business_comme...

darkop
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  ipv
17 mins
agree  Mirna Herman Baletić
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: