ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Croatian to English » Law (general)

ugovor o najmu

English translation: lease agreement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:ugovor o najmu
English translation:lease agreement
Entered by: sazo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Nov 8, 2007
Croatian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Croatian term or phrase: ugovor o najmu
.
sazo
Croatia
Local time: 01:14
lease agreement
Explanation:
ili samo "lease"... mislim da ćete razlike između pojma najam i zakup najlakše iščitati iz prioženog izvatka iz članka vezanog uz trgovačko pravo. nije mi poznat termin koji bi u engleskom razlikovao najam od zakupa.

"Bitna razlika između zakupa i najma sastoji se u tome što se najam odnosi samo na uporabu tuđe stvari, npr. najam stana, tj. ako se stvar dana na uporabu može uporabiti a da se dalje ne obrađuje. Može li se stvar dana na uporabu uživati uz marljivost i trud, onda se radi o zakupu, tj. zakup se odnosi i na uporabu i na korištenje koje je širi pojam od uporabe jer osim uporabe razumijeva i uživanje stvari te uključuje i ubiranje plodova (npr. zakup poljoprivrednog zemljišta). Inače su zakup i najam bliski ugovori pa ostalu materiju pretežito uređuju na isti način."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

vjerojatno bi se razlika trebala opisno definirati na engleskom tako da se definira pravo na iskorištavanje dobra (zakup) ili samo korištenje istoga (najam)
Selected response from:

Pike
Croatia
Local time: 01:14
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8lease agreement
Pike
5 -1loan agreement
John Farebrother


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
loan agreement


Explanation:
samo tako

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-11-08 12:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

na engleskom, 'loan' (najam) se odnosi na pare, dok se 'lease' (zakup) odnosi na koristenje nekretnine.

John Farebrother
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ihodak4: suglasna s ekipom dolje; loan je za novac;
1 hr

neutral  Pike: zajam se odnosi na novce, najam je približno isto što i zakup
1 hr
  -> u pravu ste; povlacim rijec

neutral  Kristina Kolic: loan agreement je ugovor o zajmu
6 hrs
  -> gledaj sto sam napisao gore

disagree  Dubravka Hrastovec: Vidim da ste se već korigirali i sami. :-)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
lease agreement


Explanation:
ili samo "lease"... mislim da ćete razlike između pojma najam i zakup najlakše iščitati iz prioženog izvatka iz članka vezanog uz trgovačko pravo. nije mi poznat termin koji bi u engleskom razlikovao najam od zakupa.

"Bitna razlika između zakupa i najma sastoji se u tome što se najam odnosi samo na uporabu tuđe stvari, npr. najam stana, tj. ako se stvar dana na uporabu može uporabiti a da se dalje ne obrađuje. Može li se stvar dana na uporabu uživati uz marljivost i trud, onda se radi o zakupu, tj. zakup se odnosi i na uporabu i na korištenje koje je širi pojam od uporabe jer osim uporabe razumijeva i uživanje stvari te uključuje i ubiranje plodova (npr. zakup poljoprivrednog zemljišta). Inače su zakup i najam bliski ugovori pa ostalu materiju pretežito uređuju na isti način."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-11-08 13:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

vjerojatno bi se razlika trebala opisno definirati na engleskom tako da se definira pravo na iskorištavanje dobra (zakup) ili samo korištenje istoga (najam)


    Reference: http://www.poslovniforum.hr/tp/ugovor_o_zakupu.asp
Pike
Croatia
Local time: 01:14
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Farebrother: tako je
43 mins
  -> Hvala!

agree  Kristina Kolic
4 hrs
  -> Hvala!

agree  Ariana Koši
5 hrs
  -> Hvala!

agree  Dubravka Hrastovec
11 hrs
  -> Hvala!

agree  xxxKale75
1 day3 hrs
  -> Hvala!

agree  ihodak4
1 day7 hrs
  -> Hvala!

agree  Kornelija
1 day8 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero: najam/zajam= lease, za oba termina isto znacenje bar kako stoji u rijecniku
1 day10 hrs
  -> Hvala... zajam doduše jest loan ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: