diploma o položenom stručnom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva

English translation: diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Croatian term or phrase:diploma o položenom stručnom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva
English translation:diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer
Entered by: robertros

23:01 Mar 12, 2005
Croatian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Croatian term or phrase: diploma o položenom stručnom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva
ovo bi se trebalo naći u CV-u
robertros
Local time: 17:19
diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer
Explanation:
stručni ispit > professional examination
ovlašteni inženjer > chartered engineer
ovlašteni gerometar > chartered surveyor
(Vukičević B., Pravni rečnik, 2004.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-03-13 00:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

ISPRAVAK:
ovlašteni geometar > chartered surveyor

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 53 mins (2005-03-13 22:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

DOPUNA: Kolega John je u pravu u vezi termina \"diploma\", pa bi umjesto \"diploma on...\" bolje bilo \"CERTIFICATE on passed professional examination\". Inače, to \"diploma\" iz pitanja me je zbunilo - do sada sam sretala samo \"UVJERENJE o položenom stručnom ispitu\", i to puno, puno puta. A pošto ga izdaje resorno ministarstvo i to nije sveučilišno zvanje, ne bi se moglo prevesti niti sa \"post-graduate diploma\" ili sl.
Mislim da je sve ostalo OK.
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 17:19
Grading comment
Hvala na komentarima! Uvijek dajem bodove onome tko ponudi iscrpniji odgovor pa sam tako učinio i ovaj put. Ipak, vidim da ste vi i kolega John upotrijebili različite prijedloge - "in" odnosno "on". Što je dakle ispravno?
Hvala i lijep pozdrav,
Robert Rosandić
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer
V&M Stanković
4diploma in chartered mechanical engineering
John Farebrother


Discussion entries: 1





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diploma o položenom stručnom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva
diploma in chartered mechanical engineering


Explanation:
diploma podrazumjeva strucni ispit

John Farebrother
United Kingdom
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  V&M Stanković: diploma (dipl.inž.) NE podrazumjeva stručni ispit, taj ispit za zvanje ovlašt.inž. polažu (poslije diplomiranja) samo oni dipl.inženjeri koji se bave projektiranjem, građenjem ili nadzorom - po Zakonu o gradnji http://www.poslovniforum.hr/zakoni/zg04.asp
39 mins
  -> Hvalal na savjetu Vesna, a na engleskom diploma podrazumjeva strucni ispit. U ovom slucaju moglo bi onda biti 'post-graduate diploma in chartered mechanical engineering'.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
diploma o položenom struènom ispitu - ovlašteni inženjer strojarstva
diploma on passed professional examination - chartered/authorized mechanical engineer


Explanation:
stručni ispit > professional examination
ovlašteni inženjer > chartered engineer
ovlašteni gerometar > chartered surveyor
(Vukičević B., Pravni rečnik, 2004.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2005-03-13 00:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

ISPRAVAK:
ovlašteni geometar > chartered surveyor

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 53 mins (2005-03-13 22:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

DOPUNA: Kolega John je u pravu u vezi termina \"diploma\", pa bi umjesto \"diploma on...\" bolje bilo \"CERTIFICATE on passed professional examination\". Inače, to \"diploma\" iz pitanja me je zbunilo - do sada sam sretala samo \"UVJERENJE o položenom stručnom ispitu\", i to puno, puno puta. A pošto ga izdaje resorno ministarstvo i to nije sveučilišno zvanje, ne bi se moglo prevesti niti sa \"post-graduate diploma\" ili sl.
Mislim da je sve ostalo OK.

V&M Stanković
Serbia
Local time: 17:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hvala na komentarima! Uvijek dajem bodove onome tko ponudi iscrpniji odgovor pa sam tako učinio i ovaj put. Ipak, vidim da ste vi i kolega John upotrijebili različite prijedloge - "in" odnosno "on". Što je dakle ispravno?
Hvala i lijep pozdrav,
Robert Rosandić
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search