http://books.google.hr/books?id=fU8c82q7VOgC&printsec=frontc... .... if you are asking for the meaning of the croatian word "content", then in my opinion in some instances the word "assay" in this particular passage could be replaced by "sadržaj", but rather for stylistic reasons (to avoid repretition of assay).... "Put the assay... into a platinum crucible".... Watch the assay and when it begins to swell..".. IMO (in a translation) one could use "Promatraj sadržaj" in the second example.... this is in line with Nataša's example of assay used as a noun in the meaning of a testing sample or similar... if this is what you ask :) ... to me, the question as put is somewhat unclear....