Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Croatian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Ugovor o kupoprodaji nekretnine | | Croatian term or phrase: clausula intabulandi (tabularna izjava) | | ... a prilikom čega će stranke zaključiti konačni kupoprodajni ugovor koji će sadržavati clausulu intabulandi. |
| eleonora_rKudoZ activityQuestions: 438 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 341
| | Local time: 01:34
|
| | Permission to Register the Property Clause / Permitted Property Registration Clause | Explanation: Evo definicije: "clausula intabulandi = uglavak kojim se dopušta zemljišnoknjižni upis" http://gpp.pravo.hr/ispiti/latinske izreke/laizreke.htm#i
Evo i definicije na njemačkom jeziku: "Die Intabulation stellt den unbedingten Erwerb von Rechten im Zuge einer Einverleibung (Eintragung ins Grundbuch) dar." http://www.mein-wirtschaftslexikon.de/i/intabulation.php
Dakle i ovdje se spominje upis u zemljišne knjige.
Kako je hrvatski pravni sustav sličan germanskom, nije čudo što imamo neka slična zakonska rješenja. Odatle vjerojatno i prijevod naziva "intabulandi" u nekim njemačkim i austrijskim tekstovima s "Intabulation", kao u sljedećem primjeru, što ne znači da se taj pojam zapravo koristi na engleskom jeziku.
"The Holy See will instruct the diocesan ordinary that in transactions requiring intabulation [“Intabulation constitutes the unconditional acquisition of rights in the course of an annexation (entry into the land register).”]" http://www.concordatwatch.eu/showtopic.php?org_id=921&kb_hea...
Stoga držim da je za englesko govorno područje najprikladnije taj pojam prevesti kao "Permission to Register the Property Clause" ili "Permitted Property Registration Clause", a "intabulandi" možete navesti u zagradi jer je to latinski. A u tekstu konkretnog ugovora, kao naslov članka može se koristiti samo "Permission to Register the Property" ili "Permission to Enter the Property into the Land Register" ili "Permitted Property Registration" ili "Property Registration Permitted" ili slično. A ovakva formulacija je sigurno u duhu engleskog pravnog jezika.
Slovenci su se jednom tekstu odlučili za "Obtain a valid land register permission from the seller (“registration clause”)", http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProper...
Ali tu po meni nedostaje taj vrlo bitan element izričitog dopuštenja prodavatelja. |
| Selected response from:
Kristina Mijic Croatia Local time: 01:34
| Grading comment Hvala, Kristina i još jednom sorry! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
22 mins confidence:   intabulation clause
Explanation: consult Google and you will find the above confirmed
| | |
|
| |