Croatian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | Croatian term or phrase: lokacijska dozvola | Mislim da uz ovo ne moram upisivati širi kontekst.
Problem je u tome što naručitelj inzistira na prijevodu Lokationsgenehmigung/Lokationsbewilligung, jer je tako prevođeno prije, a meni se od toga diže kosa na glavi.
Na stranicama APIU nađoh prijevod Standortgenehmigung.
U Trojezičnom građevinskom rječniku piše Baureifeerklärung.
Na netu, između ostalog, nađoh i prijevod Standorteignung.
Može li mi netko od Hrvata koji živi u Austriji ili Njemačkoj pomoći razriješiti ovu zavrzlamu? Krajnji klijent je iz Austrije.
Hvala i pozdrav,
Ivana. |
|  Ivana KahleKudoZ activityQuestions: 323 (none open) ( 5 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 321 Croatia
| | Local time: 03:42
|
| | Standortgenehmigung (in Österreich), Baureifeerklärung (in Deutschland) | Explanation: Ako tekst ide u Austriju, onda je to u svakom slučaju Standortgenehmigung. U Njemačkoj se za našu lokacijsku dozvolju koristi pojam Baureifeerklärung. Lokationsgenehmigung je čista glupost i bedastoća.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-11-26 09:44:14 GMT) --------------------------------------------------
Ivana, upravo vidih da ti je krajnji naručitelj iz Austrije. Tu onda nema previše razmišljanja, radi se o Standortgenehmigung. |
| Selected response from:
Davor Kalinic Local time: 03:42
| Grading comment Hvala svima! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | INFO: | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence: peer agreement (net): +2 Standortgenehmigung (in Österreich), Baureifeerklärung (in Deutschland)
Explanation: Ako tekst ide u Austriju, onda je to u svakom slučaju Standortgenehmigung. U Njemačkoj se za našu lokacijsku dozvolju koristi pojam Baureifeerklärung. Lokationsgenehmigung je čista glupost i bedastoća.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-11-26 09:44:14 GMT) --------------------------------------------------
Ivana, upravo vidih da ti je krajnji naručitelj iz Austrije. Tu onda nema previše razmišljanja, radi se o Standortgenehmigung.
| Davor Kalinic Local time: 03:42 Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Hvala, Davore, Standortgenehmigung je i moj prvi izbor.
|
|
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |