KudoZ home » Croatian to German » Biology (-tech,-chem,micro-)

bogatstvo morske flore i faune

German translation: der Reichtum der Meeresflora und -fauna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:38 Feb 14, 2005
Croatian to German translations [Non-PRO]
Biology (-tech,-chem,micro-)
Croatian term or phrase: bogatstvo morske flore i faune
Kontekst - dio opisa ljepota primorskog gradića
anna
German translation:der Reichtum der Meeresflora und -fauna
Explanation:
Imate li mozda malo vise konteksta (mozda cijela recenica)?
Selected response from:

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 21:28
Grading comment
DANKE
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4(üppige) Fülle (oder: Reichtum; Schätze) der Meeresflora und -fauna
Britta Greier-Greiner
3 +1der Reichtum der Meeresflora und -faunaSonja Tomaskovic


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Reichtum der Meeresflora und -fauna


Explanation:
Imate li mozda malo vise konteksta (mozda cijela recenica)?

Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
DANKE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Grabler
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(üppige) Fülle (oder: Reichtum; Schätze) der Meeresflora und -fauna


Explanation:
"bogatstvo" ist ohne **genauen** Kontext sehr problematisch zu übersetzten; wenn es darum geht, dass es in/bei diesem Städtchen **sehr viele verschiedene Arten*** von Pflanzen und Lebewesen im Meer gibt, empfehle o. a. Übersetzung; wenn aber ausgedrückt werden soll, dass die Stadt (großteils) vom Meer bzw. davon, was das Meer "bietet", lebt, dann passt ***(natürlicher) Reichtum*** der Folar und Fauna des Meeres (im Kontext wahrscheinlich sogar besser: "der Meeresfauna und Meeresfrüchte") sicher besser, wenn Touristen angesprochen werden sollen, dann wirkt der Ausdruck **Schätze des Meeres** sicher besser, etc.

Hier wäre mehr Kontext, v.a. Hintergrundinformation zur Textart, notwendig, um sich genau festzulegen...

hoffe, dass das dennoch weiterhilft,
grüße aus graz,
britta

Britta Greier-Greiner
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search